==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞུགས་དང་དང་པོ་པ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པ། །ནུས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་རྙེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་མཉེས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པའོ། །གང་དག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། །དད་ལྡན་གཏོང་ཕོད་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སྣོད་རུང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །སྐུ་གཟུགས་བྲིས་དང་ལྡེར་སོ་དང༌། །གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་གནས་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་དབང་གིས། །མངོན་དུའམ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི། །ལྷ་འཁྲུག་པ་ཡིས་མཚན་མ་མཐོང༌། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །མོས་དང་བརྟན་ལ་དད་པ་ཅན། །གཞན་ལ་ཕན་དགའ་མཐོང་ནས་ནི། །མ་ཞུས་ཀྱང་ནི་དེ་བོས་ལ། །ཕན་འདོད་ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བུམ་པའི་དབང་གིས་རབ་སྦྱོར་བས། །ས་བརྒྱད་པ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གང་དག་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །དགུ་པ་དང་ནི་བཅུ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རབ་གནས་པའི། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ནུས་མཐུ་ལྡན། །དང་པོ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རབ་གནས་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །ཐལ་བར་བརླག་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །སྔགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་སྲེག་བཞིན། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་པར། །མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བྱ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་ཏེ་དག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བརྩམ་པའོ། །སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཟད་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་
ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་འདེབས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོས་སྡིག་པ་ཟད། །མཚན་མའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མཛད། །ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པས་ཞུ་བ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱ་རྣམས་ཚོགས་སམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས། ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཚོགས

【汉语翻译】
瑜伽士三种为弟子灌顶之仪轨广说。
瑜伽士三种为弟子灌顶之仪轨广说。
现在将为弟子们灌顶之仪轨进行解说。那么由谁来灌顶呢？首先入门者和最初者，是所有一切的上师。稍微对智慧有所掌控者，是具有能力的上师。完全掌控智慧者，是获得结合的上师。尽其所能地让他们欢喜之后，由他们来建造坛城。为了哪些人的缘故呢？对于具有信心、慷慨、精进，堪为法器、不顾惜性命，想要在此生获得成就者，请求两三次。为了安住身像画像和泥塑，以及经卷、金刚等，还有佛塔等，请求两三次。哪些人因罪恶业力，在显现中或梦境中，见到因天神作祟而出现的征兆，请求两三次。对于有兴趣、坚定且具信心者，乐于利益他人，见到之后，即使没有请求，也应邀请他。为了利益，而建造坛城。那是因为什么缘故呢？通过宝瓶灌顶的殊胜结合，安住于第八地。哪些人通过秘密灌顶，使其达到第九地和第十地。通过智慧本智灌顶，能够成为如金刚般坚固的，具有产生果位之能力。最初要知道这四种。对于未经开光的画像，即使焚毁成灰，也没有果报。如同没有真言的世俗火供，只会徒劳消耗身体的烦恼。因此，在能够存在的时间里，应使其成为供养的对境，如同转轮王一般。为了加持而建造坛城。过去积累的无量罪业，刹那间就能消除。进入坛城和接受灌顶，通过这些殊胜的行为，乃至通过智慧来播种，以甚深仪轨消除罪业。不出现征兆的果报，并使其具备更高的功德。方法如何呢？对伟大的自性者，如前所述地请求，并询问你是否已准备好所需之物。他也会说，有些已准备好，有些尚未准备好。

【英语翻译】
An extensive explanation of the empowerment ritual for disciples by the three types of yogis.
An extensive explanation of the empowerment ritual for disciples by the three types of yogis.
Now, let's explain the empowerment ritual for disciples. So, who performs the empowerment? Firstly, the entrant and the beginner, are the teachers of all. One who has some control over wisdom, is the teacher with ability. One who has complete control over wisdom, is the teacher who has attained union. After pleasing them as much as possible, they construct the mandala. For whose sake is it done? For those who have faith, generosity, diligence, are suitable vessels, do not care for their lives, and desire to attain accomplishment in this life, request two or three times. For the sake of enshrining body images, paintings, and clay figures, as well as scriptures, vajras, and stupas, request two or three times. Those who, due to sinful karma, see omens of deities causing disturbances in visions or dreams, request two or three times. For those who are interested, steadfast, and have faith, and delight in benefiting others, even if they do not request, invite them. For the sake of benefiting, construct the mandala. Why is that? Through the excellent union of the vase empowerment, one abides in the eighth ground. Those who, through the secret empowerment, make it to the ninth and tenth grounds. Through the wisdom and knowledge empowerment, one is able to become as firm as a vajra, possessing the power to produce fruit. Initially, one should know these four. For an image that has not been consecrated, even if burned to ashes, there is no result. Like a mundane fire offering without mantras, it only vainly exhausts the body's afflictions. Therefore, for as long as it exists, it should be made suitable as an object of offering, like a Chakravartin king. The mandala is constructed for the sake of blessing. The immeasurable sins accumulated in the past, are eliminated in an instant. Entering the mandala and receiving empowerment, through these excellent actions, and even through planting with wisdom, sins are eliminated with profound rituals. The fruits of omens do not arise, and one is made to possess higher qualities. What is the method? To the great self-nature, request as mentioned above, and ask whether you have gathered the necessary items. He will also say, some are gathered, some are not.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསོལ་ནས། འཛབ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་དབེན་པར་འདུག་གནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཚོགས་འཕེལ་བགེགས་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསུམ་པར་ཡི་གེ་གཞུག །ཡང་ན་དབྱུང་བ་བར་དུ་གཞུག །སྒྲུབ་པ་དེའམ་ཕྲེང་སྔགས་སམ། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླ་བར་བྱ། །དུ་མ་རབ་ཏུ་བཟླ་བའམ། །འཁོར་བདག་འབུམ་སྟེ་རང་ལྷའི་འབུམ། །གཞན་དག་ཁྲི་ཕྲག་བཟླ་བྱས་ཏེ། །བསམ་མ་དངོས་སུ་བཀའ་ཐོབ་བྲི། །གསུམ་པ་བསྲུངས་ནས་འཛབ་བྱ་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་རང་གིས་སམ། །སྦྱོར་བ་དག་གིས་དག་བྱས་ནས། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ། །ལྷ་ཁང་གྲང་ང་མ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ཤར་དང་བྱང་དུ་དམའ་བ་ཡི། །མཁས་པས་ས་ནི་བཙལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་བཅགས་ས་བརྐོས་ཏེ། །ལྷག་འགྱུར་ཡང་ན་རྫིང་འདྲ་བ། །ཆུས་བཀང་མི་གཡོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །མ་རུང་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུས་གཞོམ། །དེར་ནི་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་དབུལ་བྱས་ནས། །ས་གསོལ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་གསུམ་པོས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྟ་གོན་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །གཏོར་མ་ཡོན་དང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཁུང་བུ་བརྐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དགོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་འཇོར་གྱིས་ཀློག །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་པུས་མོ་ཙམ། །དངོས་གྲུབ་
རིམ་པས་བརྐོ་བར་བྱ། །ཐོ་པས་བོང་བ་དག་དཀྲུགས་ནས། །ཞིབ་མོར་བཏགས་ནས་བཙམས་ནས་སུ། །ཤིས་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྲུས་སྨན་ནང་དུ་གཞུག །དེ་སྟིང་ས་གཙང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་དཔངས་བརྩིགས་ནས། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་རབ་བྱུགས་ཏེ། །སྟེང་རྒྱན་སོགས་པས་མཛེས་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །ཡང་ན་བགེགས་དྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བླངས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བསྐྲད་པས་ནང་ཉིད་དག་པར་བསམ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལ་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ས་གཞིར་བྱས་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །རྗེས་ཆགས་མཐའ་ཡི་སྦྱོར་དང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་སྟེ་མཉེས་མཛད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ

【汉语翻译】
如是祈请后，应作念诵。即刻于寂静处安住，修习天之轮，为使增长会供及寂灭障碍，故作念诵。于彼（咒语）第三字处加入字，或于（咒语）起首及中间加入字。应念诵彼（本尊）之修法或念珠咒，并持明。或多次念诵，或念诵眷属主百万遍，或念诵自生本尊百万遍，其他（本尊）念诵千万遍，书写思惟及真实之口诀。守护第三（灌顶）后作念诵，如仪轨一般，自己或由具缘者清净后，开始绘制坛城图。于寺庙、凉亭或园林之东北角，如其所是，于东及北方较低处，智者应寻觅土地。于彼处挖掘地基，剩余土石或如水池般，注满水，不摇动，右旋。以不顺旋之橛降伏。于彼处生起地神及护方神，如先前一般，供养加持朵玛，祈请地神，祈请（诸神）离去。以三摩地次第三者，预备坛城等，献供赞颂，享用甘露，供养朵玛、供品及外供。以烧施令欢喜后，祈请于虚空中，亦为挖掘孔穴之故，为加持故应欢笑。事业金刚阿阇梨，观察（土地）肥沃后，以锄挖掘。喉咙、肚脐、膝盖之量，次第挖掘成就。以锤搅动土块，捣碎研磨后，以黏土封住。为吉祥及善妙之故，于内放入珍宝谷物及药物。其后，以其他干净之土，堆砌一肘高之台阶，以五种誓言物涂抹，以顶饰等庄严。以自生本尊之瑜伽，或以驱逐魔障之瑜伽，接受灌顶后，观想驱逐魔障众，内心清净。以嗡 怖 堪（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् भु खम्，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡，存在，空）之咒，于虚空中生起须弥山。吽 朗 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं लं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）如是，以金刚之主，作为地基，使其稳固。嗡 米 地 奈 班扎 帕 瓦 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मिदिनाय वज्रि भव बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ midināya vajri bhava bandha huṃ，汉语字面意思：嗡，于地，金刚，生，束缚，吽）。如先前一般，从守护轮，次第形成边及最初之结合，取出坛城，令欢喜，坛城胜。

【英语翻译】
Having prayed thus, one should recite the mantra. Immediately, residing in a secluded place, meditate on the wheel of the deity. In order to increase the gathering and pacify obstacles, the recitation of mantras is done. Insert the letter at the third letter of that (mantra), or insert the letter at the beginning and middle (of the mantra). One should recite the practice of that (deity) or the rosary mantra, along with awareness. Or recite many times, or recite the lord of the retinue a hundred thousand times, or recite the self-arisen deity a hundred thousand times, other (deities) recite ten million times, and write down the instructions of thought and reality. After protecting the third (initiation), perform the recitation, as in the ritual, either by oneself or by those with connections, purify and then begin to draw the mandala diagram. In the northeast corner of the temple, pavilion, or garden, as it is, in the lower places to the east and north, the wise should seek the land. There, dig the foundation, the remaining soil and stones, or like a pond, fill it with water, do not shake it, and rotate it to the right. Subdue it with a stake that does not rotate properly. There, generate the earth deity and the guardians of the directions, as before, offer and bless the torma, pray to the earth deity, and request (the deities) to depart. With the three stages of samadhi, prepare the mandala and so on, offer praise, partake of nectar, offer torma, offerings, and outer offerings. After satisfying with burnt offerings, pray in the sky, also for the sake of digging holes, and should laugh for the sake of blessing. The action vajra acharya, after examining the fertility (of the land), digs with a hoe. The measure of the throat, navel, and knees, gradually dig for accomplishment. Stir the clods of earth with a hammer, crush and grind them, and seal them with clay. For the sake of auspiciousness and goodness, put precious grains and medicines inside. After that, with other clean soil, build a platform one cubit high, smear it with the five samaya substances, and decorate it with top ornaments and so on. With the yoga of the self-arisen deity, or with the yoga of dispelling obstacles, after receiving the empowerment, visualize dispelling the assembly of obstacles, and think that the inner self is pure. With the mantra oṃ bhu khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् भु खम्，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡，存在，空), generate Mount Meru in the sky. hūṃ laṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं लं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽) thus, with the lord of vajras, make it the foundation and make it stable. oṃ midināya vajri bhava bandha huṃ (藏文：ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मिदिनाय वज्रि भव बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ midināya vajri bhava bandha huṃ，汉语字面意思：嗡，于地，金刚，生，束缚，吽). As before, from the protective wheel, gradually form the edge and the initial combination, take out the mandala, make it pleasing, the mandala is victorious.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཆོག་བདག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་གོང་དང་འགོ་ལས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཡིན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་བདག་མཉམ་མོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡི། །རྟག་སོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་
པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་བྱས་ནས། །མ་དང་ཊ་ལས་རང་གི་མིག །ཉི་ཟླར་བསྐྱེད་ནས་མིག་འབྲས་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་སྤྲུལ་པར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ། །འགྱིང་བག་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། །ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བར་བལྟ་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ཟླུམ་པོ་དང༌། །ས་ག་བཞི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རེ་རེས་དྲུག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བརྩམས་བྱས་པས། །འཁོར་ལོས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བསྐྲད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར། །རུས་སྦལ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་གར་དང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་ཐབས་དང་མཐའ་ཡས་ཐབས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། །རལ་གྲི་ཐབས་དང་ཕུབ་ཀྱི་ཚུལ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ཚུལ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་དང་མ་དུང་གི་ཐབས་ངག་དང༌། །པདྨོའི་འདུག་སྟང་གསུམ་པོ་ཆེ་ཡི་ཐབས། །རྟ་མགྲིན་གྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
是殊胜的自我。
从轮顶开始运作。
是事业之王的结合之主。
他的自在怙主，
是三摩地中的殊胜者。
勇士金刚铃执持者，
与一切和我平等。
自性即是我。
金刚自性生起胜利。
于轮之中央安住者，
执持金刚铃者。
以常等事业金刚，
供养后祈请坛城。
如来一切寂静之，
如来一切之所依。
诸法无我之法，
祈请开示神圣坛城。
一切相圆满具足，
一切无相皆已断除。
普贤菩萨身之殊胜，
祈请开示神圣坛城。
寂静之法殊胜真实生，
智慧行境种种行。
普贤菩萨语之殊胜，
祈请开示神圣坛城。
一切有情之大心，
自性清净无垢染。
普贤菩萨意之殊胜，
祈请开示坛城心要。
不动金刚作忿怒相，
从“མ་”（Ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）和“ཊ”（Ta，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：打击）中生出自己的眼睛，
将日月化为眼珠，并发出“ཧཱུྃ”（Hum，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从金刚中显现化身。
从脚底的“ཧཾ”（Ham，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）中生出金刚。
右手持金刚，左手持铃。
以威严之姿，咬紧牙关，念诵“ཧཱུྃ”（Hum，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
观视四面八方燃烧。
右伸左伸成圆形，
四萨迦即不动尊的，
瑜伽士于四方，
最初精勤修习。
每一忿怒尊化为六尊，
于十方精勤修习后，
以轮将魔障之众，
驱逐，不被鬼怪吞噬。
龟力与金刚舞和金刚声，
铁钩方便与三摩地方便和无边方便，
从阎魔敌的傲慢中安住，
瑜伽士应于东方行持。
金刚傲慢与金刚恐怖，
宝剑方便与盾牌之姿等，
金刚跏趺坐，种种胜利方便，
以智慧穷尽者于南方修习。
金刚摧毁之相与金刚僵尸，
金刚方便与海螺方便语，
莲花坐姿三种大方便，
马头明王于西方

【英语翻译】
Is the supreme self.
Operates from the top of the wheel.
Is the lord of union, the supreme king of actions.
His sovereign protector,
is the supreme of the three samadhis.
The hero, the vajra bell holder,
Is equal to all and me.
By nature, it is me.
Vajra nature generates victory.
Dwelling in the center of the wheel,
The one who holds the vajra bell.
With the vajra of constant and other actions,
After offering, request the mandala.
Thus gone are all peaceful,
The abode of all thus gone.
The Dharma of all dharmas is selflessness,
Please explain the sacred mandala.
All characteristics are perfectly complete,
All absence of characteristics is abandoned.
Samantabhadra, the supreme of body,
Please explain the sacred mandala.
The supreme peaceful Dharma truly arises,
The realm of wisdom, practicing in various ways.
Samantabhadra, the supreme of speech,
Please explain the sacred mandala.
The great mind of all sentient beings,
Pure in nature, without defilement.
Samantabhadra, the supreme of mind,
Please explain the heart essence of the mandala.
Immovable Vajra, having become wrathful,
From "མ་" (Ma, Devanagari: म, Roman transliteration: ma, literal meaning: no) and "ཊ" (Ta, Devanagari: ट, Roman transliteration: ṭa, literal meaning: strike) generate one's own eyes,
Transforming the sun and moon into eyeballs, and emitting "ཧཱུྃ" (Hum, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum).
Manifest the emanation from the vajra.
From the "ཧཾ" (Ham, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, literal meaning: ) at the soles of the feet, generate the vajra.
The right hand holds the vajra, the left hand holds the bell.
With a majestic posture, clenching teeth, reciting "ཧཱུྃ" (Hum, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum),
Observe all directions burning.
Right stretched, left stretched into a circle,
The four Sagas are the immovable ones,
The yogi in the four directions,
Initially diligently practices.
Each wrathful deity transforms into six deities,
After diligently practicing in the ten directions,
With the wheel, the assembly of obstacles,
Is expelled, not devoured by demons.
Turtle strength, vajra dance, and vajra sound,
Hook method, samadhi method, and boundless method,
Abiding in the pride of Yamantaka,
The yogi should practice in the east.
Vajra pride and vajra terror,
Sword method and shield posture, etc.,
Vajra full lotus posture, various victorious methods,
With wisdom, the one who exhausts practices in the south.
Vajra destroying aspect and vajra corpse,
Vajra method and conch shell method speech,
Lotus posture, three great methods,
Hayagriva in the west

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་བརྩམ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་སྟང་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་སེམས་དབའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། །སྤྲིན་སྒྲ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཐབས་དང་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་མོ། །སེང་གེ་ཐབས་དང་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང༌། །བ་དན་ཐབས་དང་ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཐབས། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཕུར་བུ་བརྡུང་བ་ཡི། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བརྩམ། །སེང་གེ་གླལ་དང་བུད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐབས། །ཞགས་བའི་ཐབས་དང་མཆོད་སྤྱིན་པ་ཡི་ཐབས། །ཅོག་བུའི་འདུག་སྟངས་དང་ནི་ར་བའི་ཐབས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་གདེངས་དང༌། །པདྨོའི་སྟབས་དང་
མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས། །རྩི་བའི་ཐབས་དང་མཚམས་བཅིང་པ་ཡི་ཐབས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་དང་སྟོབས་པོ་ཆེས་བརྩམ་མོ། །བུང་བ་འཕུར་སྟབས་ཞལ་བཞིར་བྱིན་བརླབས་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ཐབས་དང་མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཐབས། །དཔའ་བོ་འདུག་སྟངས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་སྟངས། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མི་གཡོ་མགོན་པོས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། །བེ་ཅོན་ཐབས་དང་ཐག་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐབས། །ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ཡི་ཐབས། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དང༌། །མི་འཇིགས་བ་ཡི་ཐབས་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐབས། །ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་གདབ་དང་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཐབས། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བརྩམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རུ་ཏྲཱི་བི་བོ་ཤ་ན་དང༌། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་གཟའ་ཕུར་བུ། །གཙོ་བོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐྲོད། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་བདག་བཀའ་འགོམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་བཤིག་བྱེད་དེ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །བགེགས་བསལ་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཡང༌། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཟུར་གསུམ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ། །བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། །ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལས་འདོ་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་འབར། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
于诸方所造作。
单足立地与金刚杵。
轮之方便与心间跏趺坐。
云声与弓之方便。
甘露旋绕由北方造作。
狮子方便与金刚环套。
宝幢方便与索矛旋转之方便。
贤善之坐姿橛钉击打之。
东南隅由欲王造作。
狮子张口与妇女幻化方便。
钩索之方便与供施食子之方便。
矮凳之坐姿与篱笆之方便。
西南隅由青杖造作。
金刚锁与大力士傲慢。
莲花之姿势与
一尖刃之方便。
涂抹之方便与界限束缚之方便。
西北隅由大力士造作。
蜜蜂飞翔姿势加持四面。
杵木方便与箭射出之方便。
勇士坐姿吉祥幢之姿势。
东北隅由不动怙主造作。
金刚钩召与金刚利齿。
棒杖方便与绳索轮之方便。
外散布与方所束缚之方便。
上方由转轮王造作。
金刚娇媚与金刚欢笑。
无畏之方便与顶礼之方便。
橛钉钉于五处与五种兵器之方便。
下方由有损美者造作。
彼等能驱散众魔。
鲁扎比沃夏纳与。
梵天妖魔星宿木星。
六十四主尊驱散。
身语意之金刚者。
祈请一切诸佛垂听于我。
我乃具德金刚持。
以善妙结合教令之轮。
若有何者违背我之教令。
以此金刚炽燃之身。
能造三有坏身之。
将变得恐怖非其他。
为除魔故橛亦。
上部忿怒下三角。
观想甘露旋绕后。
于坛城中央钉之。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 （藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ घ घ घातय घातय，梵文罗马转写：oṃ gha gha ghātaya ghātaya，汉语字面意思：嗡，击，击）。
萨尔瓦 杜斯达 南 啪特（藏文：སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टन् फट्，梵文罗马转写：sarva duṣṭan phaṭ，汉语字面意思：一切 恶 啪特）。
克拉亚 凯拉亚 萨尔瓦 帕邦 啪特（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय काईलया सर्व पापं फट्，梵文罗马转写：kīlāya kāilayā sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切，罪，啪特）。
吽 吽 吽 班杂 克拉亚（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र काईलया，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāilayā，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚，橛）。
班杂 达若 阿嘉 帕亚地（藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：वज्र धरो आज्ञापयति，梵文罗马转写：vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：金刚，持，命令）。
嘎雅 瓦阿嘎 资达 达 班杂 克拉亚 吽 啪特（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वअक चितत वज्र काईलया हुं फट्，梵文罗马转写：kāya vaaka citta vajra kāilayā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身，语，意，金刚，橛，吽，啪特）。
彼中放出光芒喧嚣且炽燃。
诸方

【英语翻译】
Created in all directions.
Standing on one foot and the vajra mallet.
The method of the wheel and the vajra full lotus posture in the heart.
The sound of clouds and the method of the bow.
The nectar swirling is created from the north.
The lion method and the vajra ring.
The banner method and the method of rotating the spear rope.
The posture of the virtuous one striking the stake.
The southeast corner is created by the King of Desire.
The lion's roar and the illusory method of women.
The method of the hook and the method of offering torma.
The posture of the low stool and the method of the fence.
The southwest corner is created by the blue staff.
The vajra lock and the arrogance of the mighty one.
The lotus posture and
The method of the single-pointed weapon.
The method of smearing and the method of binding the boundary.
The northwest corner is created by the mighty one.
The bee flying posture blesses the four faces.
The pestle method and the method of shooting an arrow.
The posture of the hero and the posture of the auspicious banner.
The northeast corner is created by the immovable protector.
The vajra hook and the vajra sharp teeth.
The club method and the method of the rope wheel.
The outward scattering and the method of binding the directions.
The upper direction is created by the wheel-turning king.
The vajra coquetry and the vajra laughter.
The method of fearlessness and the method of prostration.
The stake is nailed in five places and the method of the five weapons.
The lower direction is created by the harmful beauty.
These can dispel the hordes of obstacles.
Rudra Vivoshana and.
The Brahma demon star Jupiter.
The sixty-four chief deities are dispelled.
The vajra of body, speech, and mind.
I beseech all the Buddhas to listen to me.
I am the glorious Vajradhara.
With the wheel of command well combined.
If anyone violates my command.
With this vajra blazing body.
Capable of creating the three realms and destroying the body.
It will become terrifying, not otherwise.
For the sake of removing obstacles, the stake is also.
The upper part is wrathful, the lower part is triangular.
Having contemplated the swirling nectar.
Nail it in the center of the mandala.
Oṃ gha gha ghātaya ghātaya (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ घ घ घातय घातय，梵文罗马转写：oṃ gha gha ghātaya ghātaya，汉语字面意思：Om, strike, strike).
Sarva duṣṭan phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टन् फट्，梵文罗马转写：sarva duṣṭan phaṭ，汉语字面意思：All evil ones, phat).
Kīlāya kāilayā sarva pāpaṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय काईलया सर्व पापं फट्，梵文罗马转写：kīlāya kāilayā sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：Kilaya, kilaya, all sins, phat).
Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāilayā (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र काईलया，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāilayā，汉语字面意思：Hum, hum, hum, vajra, kilaya).
Vajra dharo ājñāpayati (藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：वज्र धरो आज्ञापयति，梵文罗马转写：vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：Vajradhara commands).
Kāya vaaka citta vajra kāilayā hūṃ phaṭ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वअक चितत वज्र काईलया हुं फट्，梵文罗马转写：kāya vaaka citta vajra kāilayā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Body, speech, mind, vajra, kilaya, hum, phat).
From that, light bursts forth, tumultuous and blazing.
Directions

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུད་བཅོམ་སླར་འདུས་ནས། །མཚམས་དང་རབ་གྲུ་བཅིང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་སྲུང་བའོ། །ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་མན་ན། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བཏོན་གྱུར་ནས། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །སྦྲན་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ། །སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་
དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་གསོལ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་བཅོམ་ལྡན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསང་གཏོར་སོགས། །བྱས་ནས་དེ་རུ་ཉལ་བར་བྱ། །མཚན་མོ་གཉིས་པའི་ཆ་དང་པོར། །དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུས་ལ། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་ལ་སོགས་བཀྲམ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་མཎྜལ་བྱ། །དེ་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ། །ཡང་ན་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིས། །རྟེན་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བས་མཉེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་པ་ལ། །མཆུ་འཕྱང་ཞབས་ནི་བརྟན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བྱུགས་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཡང་ན་དྲུག་ཏུ་སྟ་གོན་བྱ། །མགུལ་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཚན། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཁ་རྒྱན་ཅན། །སྤོས་བསྲེག་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང༌། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །འཁོར་ལོ་དྲི་ཆུ་ཡོན་སྣོད་བསྡུ། །མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བདག་པོས་བཟླ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་བཙིར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དེ་རུ་གཏོར། །བདག་གིས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་མཛོད་ཅིག་གསོལ་བ་གདབ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བཟླས་བུམ་པ་ལ། །ཀུ་ཤའི་བེ་མ་པོར་བཅས་བ་ཡིས། །བདག་གིས་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ། །བགེགས་བཟློག་གོལ་ཞེས་སྙན་གསན་དབབ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། །ཐུན་གསུམ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་བཞིན་མཆོད་བྱས་ལ། །ལག་པར་པོག་པོར་ཐོགས་ནས་སུ། །པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ཐལ་སྦྱར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་སྙན་གསན་དབབ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིག་
སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འདོད་པ

【汉语翻译】
十力摧魔复聚集，
界线与胜幢系缚，
坛城之地即守护。
以镇地手印按于地，
土地女神现身已，
以花等物供养后，
为祈请故敬献祈祷。
祈请诸佛陀，
行持之方式与差别，
于地与波罗蜜多，
祈请汝为证人。
祈请释迦狮子，
如何摧伏魔之力量，
如是吾亦摧伏魔已，
于一切坛城中绘画。
如是祈请后允诺，
其即融入于彼。
自身以沐浴供养等，
作已于彼处睡眠。
二夜之第一分，
以香等物善涂抹，
花朵果实等散布。
以胜妙旃檀等作坛城。
于彼处三摩地三，
或以更加之信乐，
具足所依之誓言，
坛城善安立。
其后自身生欢喜，
迎请智慧轮已，
以加持供养与赞颂，
及饮甘露令欢喜。
无垢之黑瓶，
具垂唇与稳固底，
以金刚水涂抹二十一，
或六次作准备。
颈部以丝绸顶髻装饰，
具阿摩罗等口饰，
焚香以香水充满。
各自咒语之念诵也。
五谷五药五珍宝，
轮宝香水供器聚，
以五种表征庄严之，
胜幢宝瓶自持者念诵。
以金刚莲花压榨后，
于彼处散白花。
吾于一切弟子众，
祈请赐予灌顶。
甘露回旋念诵宝瓶，
以俱舍草束缚已，
吾于一切弟子众，
驱魔遣障祈请垂听。
彼等加持已，
亦献三时食子后，
作供养赞颂饮甘露，
以各自咒语令欢喜。
轮宝如前供养已，
以手持握已，
双膝跪地合掌，
坛城等处祈请垂听。
祈祷礼敬薄伽梵不动金刚之，
明咒王。
吾乃慈悲之坛城，
欲绘画怙主。

【英语翻译】
Having subdued the ten powers of Mara and gathered again,
Having bound the boundaries and the supreme banner,
The mandala's ground is thus protected.
Pressing the earth with the earth-pressing mudra,
When the goddess of the earth has appeared,
Having offered flowers and the like,
One should make supplication for the sake of summoning.
By all the Buddhas, the protectors,
The manner of conduct and its distinctions,
On the earth and the perfections,
I beseech you, goddess, to be the witness.
I beseech Shakya Simha, the protector,
How he subdued the power of Mara,
Likewise, having subdued Mara myself,
I shall depict it in all the mandalas.
Having supplicated thus, she gives her assent,
And then she dissolves into it.
Having performed cleansing and offering, etc., by oneself,
One should sleep there.
In the first part of the second night,
Having thoroughly anointed with fragrant scents, etc.,
Scattering flowers, fruits, and the like,
Making the mandala with excellent sandalwood, etc.
There, either the three samadhis,
Or with even greater devotion,
With the commitment that includes the support,
One should thoroughly establish the mandala.
Then, having generated joy in oneself,
Having invoked the wheel of wisdom,
One should please them with blessings, offerings, and praises,
And by tasting the nectar.
In a black vase without flaws,
With a hanging lip and a stable base,
Anoint with vajra water twenty-one times,
Or prepare it six times.
Adorn the neck with a silk crest,
With mouth ornaments such as amra,
Fill it with incense and fragrant water.
Recitation of each mantra.
Five grains, five medicines, five precious substances,
Wheel, fragrant water, collection of offering vessels,
Adorned with five symbols,
The victorious vase is recited by the owner.
Having pressed it with vajra and lotus,
Scatter white flowers there.
To all my disciples,
I beseech you to grant empowerment.
The nectar-swirling, recited vase,
Bound with a kusha grass bundle,
To all my disciples,
I request you to listen to the expulsion of obstacles.
Having blessed them,
And also having offered the three-times torma,
Having made offerings, praises, and tasted nectar,
One should please them with their respective mantras.
Having offered the wheel as before,
Holding it in the hand,
Kneeling and joining palms,
I request you to listen to the mandala and other places.
I prostrate and praise the Victorious One, the Lord, the Immovable Vajra,
The king of knowledge-mantras.
I desire to depict the mandala of compassion,
The protector.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་གུས་བདག་ལ། །བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །དགོངས་ཤིང་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་བྱེད་རྣམས། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གང་ཞིག་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་རྣམས། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ནུས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དག་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙན་གསན་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ནས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་རབ་སྦྱར་ནས། །མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་གཟུང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགའ་ཆེན་པོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དྲིན་ལན་ཤེས། །རིགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་དད་པ་ཆེ། །གཟུགས་མདོག་གཞོན་པ་བརྒྱན་པའོ། །གསང་སྔས་ཀྱི་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག །འདོད་པ་རབ་ཏུ་ལྡན་འགྱུར་ན། །དམན་པའི་རིགས་དང་བྱང་ངན་དང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །སློབ་དང་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་དང༌། །ཐེག་ཆེན་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་སྔགས་འགྲུབ་འདོད། །ཚོགས་འཕེལ་ཕྱིར་ནི་འཁོར་ལོར་གཟུང༌། །སྣོད་ལྡན་འཁོར་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །འདི་དང་ཕ་རོལ་བསོད་ནམས་འདོད། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་རབ་བསྒྲགས་ལ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ནང་དུ་འགྲོ། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །སྦྱང་བའི་སློབ་མས་ཁང་པའི་སྒོར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །སྟོན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའ་བོ། །བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་
ལམ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་ཆེན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་མ་གཅིག་ནི་གཙོར་བྱས་ནས། །དེ་སོགས་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་ཡིས། །གཞུག་ཕྱིར་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཚུལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱིས

【汉语翻译】
།因此为了利益学生们，并且为了供养您，因此祈请世尊以恭敬心加持我。请垂念我，以及诸佛，利益有情众生的法轮，果位菩萨，以及其他的密咒本尊，天神和世间护法，示现菩提的诸位，对于教法和有情心生欢喜的，所有具有金刚之名者。某某我乃大金刚，为了利益一切有情，应如何运用坛城菩提心生起之近行能力而描绘。请您以慈悲心摄受我和我的弟子们，祈请您加持一切会众进入坛城。恳请聆听，恳请聆听，恳请聆听三遍之后，供养等等善加陈设之后，结界等等束缚之后，从外面出来后摄受弟子。智慧广大，欢喜广大，没有傲慢并且知恩图报，具有种姓，具有功德，具有大信心，容貌年轻且装饰庄严。是密咒之最胜成就者，如果能充分满足欲望，即使是低劣种姓和恶劣秉性，没有功德也应摄受。应摄受具有学识和信心者，以及喜爱大乘者，想要见到坛城和成就密咒者，为了会众增长而摄受进入坛城。应摄受具有法器之四种眷属，以及想要今生来世获得福德者。对于堪器与非堪器善加宣说之后，自身进入自己的内部。以三摩地金刚莲花，清净的弟子在房屋的门前，合掌之后，以这些话语祈请三遍。大导师我爱慕您，稳固的大菩提之道。大护法我渴求您，请赐予我那样的誓言。也请赐予我菩提心。请赐予我皈依佛法僧。请护送我进入解脱大厦。如此说之后，上师应以一个弟子为主，为了让其他人进入，应以此语生起欢喜。儿子过来，大乘的仪轨，密咒的行为方式，我将为你如实讲述。您应依止伟大的行为方式。

【英语翻译】
Therefore, for the benefit of the students, and for the purpose of offering to you, therefore, I beseech the Bhagavan to bless me with reverence. Please consider me, as well as the Buddhas, the Dharma wheels that benefit sentient beings, the Bodhisattvas of fruition, and any other mantra deities, gods and protectors of the world, those who show enlightenment, those who rejoice in the teachings and sentient beings, all those who have the name of Vajra. So-and-so, I am the Great Vajra, in order to benefit all sentient beings, how should I depict the arising of the near-practice ability of the mandala Bodhicitta. Please accept me and my disciples with compassion, I pray that you bless all the assembly into the mandala. Please listen, please listen, please listen three times, then arrange the offerings and so on well, then bind the boundaries and so on, then come out and accept the disciples. Great wisdom, great joy, without arrogance and knowing gratitude, possessing lineage, possessing virtues, possessing great faith, youthful in appearance and adorned. Is the supreme achiever of secret mantras, if desires can be fully satisfied, even if of low caste and bad character, even without virtues, should be accepted. Those with learning and faith should be accepted, as well as those who love the Mahayana, those who want to see the mandala and achieve mantras, for the sake of increasing the assembly, they should be accepted into the mandala. The four retinues with vessels should be accepted, as well as those who want to gain merit in this life and the next. After proclaiming well to the worthy and unworthy, one enters into one's own interior. With the samadhi Vajra lotus, the purified disciple at the door of the house, after joining palms, prays three times with these words. Great teacher, I love you, the stable path of great Bodhi. Great protector, I desire you, please grant me that vow. Please also grant me Bodhicitta. Please grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Please escort me into the great liberation building. After saying this, the lama should take one disciple as the main one, and in order to let others enter, he should generate joy with these words. Son, come here, the rituals of the Mahayana, the way of practicing mantras, I will tell you truthfully. You should rely on the great way of practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་དཔག་མེད་སྔགས་རྣལ་འབྱོར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་རབ་ཀྱིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གི་ཚོགས། །དཔུང་ཆེན་དེ་དག་གཞོམ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱང་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་དེར་འདུག་ནས། །བླ་མས་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་འཕེལ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བསྔོ་དང་གསོལ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལམ་བསྟན་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །འཁྱིལ་བཟླས་བསྲུངས་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ནི་བཀབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲི་ཆུས་བྱུག །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཤྭ་དྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར། །མེ་ཏོག་རྩེ་མོ་སོར་བཅུ་གཉིས། །དྲང་པོ་དྲི་ཞིམ་གྱིས་བྱུགས་པ། །དངོས་གྲུབ་ལྟས་ཕྱིར་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་འབུས་མ་ཟོས། །རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་བཀར་ཤིས་ཕྱིར། །ཉག་མ་གཉིས་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །སུམ་བསྒྲིལ་མདུད་
སྐྱེས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །མི་ཟད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ་རྫས་སུ་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
。 །诸佛三世所生者，身语意之金刚持，获得无量之智慧，乃是金刚咒之义修习。为何无量咒瑜伽，释迦狮子等极善者，摧伏大猛我之众，摧毁彼等大军已，于世间随顺觉悟后，法轮转已入涅槃。是故具慧汝子当，获得一切知智。如是行持如是住，上师语之菩提心，未生者令生起之，生起者则令增长之，忏悔罪业随喜赞，回向祈请皈依等，发菩提心道次第，发愿立誓先导行。缠绕持诵守护后，于三处之轮金刚莲，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）覆盖已，金刚拳以香水涂。于顶门花朵置于前，酥油灯香于心间。作诸事业咒语诵，为供养故而散布。菩提树与无花果，花朵顶端十二指。正直香气所涂抹，为成就之兆而散布。不太长亦非短，青色茅草虫未食。梦境不乱为吉祥，二叉则为散布之。三缠结
生起也。理智即彼之故，空性之自性也。如是说。其后薄伽梵宣说了此菩提心，应当宣说。所谓无尽金刚，即心与心所生者，恒常安住于一味，是为无尽。彼即不可分，故为金刚。于彼所缘之等持，则名为无尽金刚。此等事物未生故。如是说者，即如是所说之蕴等，乃不动摇之种姓自性。何以故？法与法性皆无也。如是说者，谓以智慧之力而作分别，则诸法皆无所缘。是故彼等之如是性亦仅为名言，而非实有。诸法于无事物之自性中，当如何观之？

【英语翻译】
Obeisance to all Buddhas arising from the three times. Possessing the vajra of body, speech, and mind. Obtaining immeasurable wisdom. Is the meaning of vajra mantra meditation. Why immeasurable mantra yoga? Shakya Simha and other excellent ones. Subjugating the great fierce hosts of self. Destroying those great armies. After realizing the world accordingly. Having turned the wheel, entered nirvana. Therefore, intelligent son, may you obtain omniscience. Thus doing, thus abiding there. The guru, with words, the bodhicitta. That which has not arisen, cause to arise. If it has arisen, then cause it to increase. Confession of sins, rejoicing afterwards. Dedication and supplication, refuge and. Generation of bodhicitta, path instruction and. Making aspirations, preliminary practice. Having coiled, recited, and protected, in the three places. From the wheel, vajra, lotus. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ） is covered. Vajra fist is anointed with scented water. Flowers on the crown, incense in front. Butter lamp fragrance in the heart. Having recited the mantra that accomplishes all actions. It is scattered for the purpose of offering. Ashvattha and Udumbara. Flower tips, twelve fingers. Straight, anointed with fragrant scent. It is scattered for the sake of accomplishment signs. Not too long, not short. Blue kusha grass, not eaten by insects. For the sake of auspiciousness that dreams are not disturbed. Two prongs are scattered. Three twisted knots
Arise. Because of that very reason. It is the nature of emptiness. Thus it is said. Then, the Bhagavan spoke this bodhicitta, it should be proclaimed. The so-called inexhaustible vajra, that is, the mind and those arising from the mind, constantly abiding in one taste, is inexhaustible. That itself is indivisible, therefore it is vajra. The samadhi that focuses on that is called the inexhaustible vajra. These things are unborn. Saying thus, is like the aggregates and so on that have been spoken of, it is the nature of the immovable lineage. Why? Because dharma and dharmata are absent. Saying thus, it means that when discriminated by the power of wisdom, all dharmas are without object. Therefore, the suchness of those is also merely a term, not a substance. How should one view dharmas in the nature of non-things?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དཔེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་མིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྤངས་པས་དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་
གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དེ། །མོ་གཤམ་བུ་སྔོ་བསངས་སམ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །འོན་རིགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེའི་དོན་བྱབ་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་སྔོན་འཕེན་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
因此，（经中）说“如虚空般无我”。正如虚空没有一切事物的实体自性一样，所有诸法也应观为无我，这是用比喻来近似地显示的。所谓“菩提之理”，是指如前所述的菩提心，具有闻、思、修自性的智慧，是菩提之理，因此称为菩提之理。因为它能获得菩提，所以称为菩提之理。一切如来是如意宝珠之种性的自性。它们的无我性如前所述。那即是金刚。专注于此，安住于名为“弥底”的等持之中。所谓“一切法皆无实”，指的是蕴等和如意宝珠之种性。所谓“断除法的相”，指的是色等诸法的生起等相，是法的相。像这样，断除了子法的相，从胜义谛上来说，诸法没有出生的因，因此是无生的。因为是无生的，所以比丘们，这三者是诸有为法的有为法之相。哪三者呢？应知生，应知灭，应知住异。所谓“住异”等是法的相。因为诸法不存在，所以它不存在，如同石女之子是蓝色或白色等。因此，（经中说）“断除法的相”。那么，如何产生种性呢？（经中）说“无我从法生”。无我性已如前述。因为从它产生，所以说“无我从法生”。将要如此宣说：以何者之形相，能调伏众生，即以彼之形相，圆满成办彼之利益。这具有如是相的先导力量，且无有对境。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Like the sky, without self." Just as the sky lacks the intrinsic nature of all substances, so too should all dharmas be viewed as without self. This is shown through an analogy. The so-called "way of enlightenment" refers to the wisdom inherent in the mind of enlightenment, as previously described, which possesses the nature of hearing, contemplation, and meditation. It is the way of enlightenment because it leads to the attainment of enlightenment, hence it is called the way of enlightenment. All Tathagatas are of the nature of the wish-fulfilling jewel lineage. Their selflessness is as previously explained. That is Vajra. By focusing on that, one dwells in meditative absorption called Miti. The phrase "all dharmas are without substance" refers to the skandhas and the lineage of the wish-fulfilling jewel. The phrase "abandoning the characteristics of dharmas" refers to the characteristics of the arising of dharmas such as form, which are the characteristics of dharmas. Thus, by abandoning the characteristics of the dharma of the offspring, in ultimate truth, dharmas have no cause for arising, and therefore are unborn. Because it is unborn, monks, these three are the characteristics of conditioned phenomena among all conditioned phenomena. Which three? One should know arising, one should know ceasing, and one should know alteration while abiding. The phrase "alteration while abiding" and so forth are the characteristics of dharmas. Because dharmas do not exist, that does not exist, like the son of a barren woman being blue or white. Therefore, it is said, "abandoning the characteristics of dharmas." How then does the lineage arise? It is said, "Non-self arises from dharma." Non-self has already been explained. Because it arises from that, it is said, "Non-self arises from dharma." It will be taught thus: "By whatever form beings are tamed, by that very form, he perfectly accomplishes their benefit." This possesses the power of such a characteristic, and is without an object.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་ཀུན་དུ་འབུང་བས་ན་དེའི་སྐེ་བ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འཁུལ་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ན་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་བལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱོར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དང་
བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་ཤར་བལྟས་ནས། །སློབ་མ་སྣང་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྟེ་བར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་བཟུང་ནས། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ནི་མ་ལུས་གདབ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུས་བབ་པས། །གནས་འདིར་བྱོན་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་བརྒྱ་བྱིན་གླུ། །ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །མེ་མཚམས་བདེན་བྲལ་མཚམས་གནས་ནས། །གྲྭ་ཡི་ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་སོགས་གཅིག་ཏུ། །སུམ་ཆར་བྱས་ལ་མཐའ་གཉིས་དོར། །དང་པོ་ཆ་བཞིར་རབ་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་དང་པོ་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་གཉིས་པ་བྱ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་སོ། །གསུམ་པའི་དང་པོས་ཆ་ཆུང་གཉིས། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་ནས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཆ་ཆུང་གཅིག་ནི་བཅད་པའོ། །ཡང་ནི་གཉིས་དོར་གཅིག་བཅད་དོ། །གཉིས་དོར་གཅིག་བཅད་དེ་སྟེང་དུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གསུམ་ནི་བཅད། །དེ་སྟེང་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས། །ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བྱ། །ལྷག་མ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལུས་པའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
大悲自性之法，从无我中生起，故其生亦如幻化而已。即如是说：‘常从无垢悲力生，愿成不绝法性者，为利有情勤作无限业，大悲之体恒时显现。’如是所说。光明炽盛金刚灯者，智慧即如灯，智慧之光明远离一切烦恼黑暗，各别自证之智慧即是智慧之灯。于彼所缘之等持即名智慧灯之金刚，谓于彼入定也。未生等者已说竟。于虚空处行持者，谓离一切事物之体性，如是之真如即是虚空。于彼而住，成为基础，如各别自证智慧之道之相者，即名于虚空处行持。如是之语，乃为 निश्चित 执持。事物乃贪欲之类，
自身不动，向东看。弟子显现，甘露流转。于脐处，左手握拳。虚空之线，无余安立。于虚空而住，如来。为利有情，时机已到。为于此处降临之目的。以线之声音，催促之。嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātī krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，智慧，次第，吽）夜叉、阎罗、帝释天之歌。面向四方，于四方安立。火界、离真、界处而住。四方之线，善为安立。彼时梵天线等合一。分为三份，舍弃两端。首先分为四份。彼之第一份为两份。彼之第二份为第二份。每一份又分为两份。第三份之初分为两小份。彼时又分为一小份。彼时舍弃两小份后。舍弃一大份后。截取一小份。又舍弃两份，截取一份。舍弃两份，截取一份于其上。舍弃两小份。彼时截取三大份。其上舍弃三小份后。又舍弃三小份。剩余一小份。

【英语翻译】
The Dharma of the essence of great compassion arises from egolessness, so its birth is also like an illusion. That is, as it is said: 'Always born from the power of immaculate compassion, may the aspiration be fulfilled as the nature of Dharma that never ceases, diligently working limitlessly to accomplish the benefit of beings, the essence of compassion always appears.' As it is said. The blazing light, Vajra Lamp, is like wisdom itself is like a lamp. The light of wisdom is separated from all the darkness of afflictions. The wisdom of individual self-realization is the lamp of wisdom. The Samadhi that focuses on that is called the Vajra of the Wisdom Lamp, which means entering into Samadhi on that. The unborn and so on have already been explained. 'By applying to the space,' means the characteristic of being separated from all substances, suchness is space. Residing in that, becoming the basis, whatever is like the aspect of the path of individual self-realization wisdom is called applying to the space. The word 'in that way' is to hold firmly. Things are the kinds of desire,
Self is unmoving, looking east. Disciple manifests, nectar flows. At the navel, hold the left fist. The lines of space are all established. Remaining in space, the Thus-gone One. For the benefit of sentient beings, the time has come. For the purpose of coming to this place. With the sound of the line, urge it. Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum. The song of Yaksha, Yama, Indra. Facing the four directions, establish in the four directions. From the fire boundary, truthless boundary place. The lines of the square are well established. Then the Brahma lines etc. become one. Divide into three parts, discard the two ends. First, divide into four parts. The first part of that is two parts. The second part of that is the second part. Each part is divided into two parts. The first part of the third is divided into two small parts. Then again divide into one small part. Then after discarding two small parts. After discarding one large part. Cut off one small part. Again discard two parts, cut off one part. Discard two parts, cut off one part on top of it. Discard two small parts. Then cut off three large parts. On top of that, after discarding three small parts. Again discard three small parts. The remaining one small part remains. Then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་སྐུད་གཉིས་འགྱུར་བྱས། །ཙནྡན་ཕུར་བུས་དབུས་སུ་གཟུགས། །ཡང་ནི་རང་གི་ར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ར་བ་ཀུན་བསྐོར་བྱ། །ཆ་ཆེན་ལྔ་ནི་རབ་བསྐོར་ན། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བྱས་པའི་ཕྱེད་གཉིས་ཀ་བར་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆ་བརྒྱད་ལ། །ཆ་གཅིག་སྒོ་ཡི་དབུས་བྱའོ། །དེ་ཚད་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་སྟེ། །དེ་ཕྱེད་འཁོར་ས་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཕྲེང་བཤལ་འཕྱང་བའི་སྣམ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་གཤོག་པའོ། །ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡ་ཕུགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཀ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ས་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཀ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ཕུགས་སྟེང་དུ་ཆ་ཆེན་གསུམ། །ཏ་ར་ཎ་ཡི་ས་རུ་འགྱུར། །ཆ་ཆུང་དྲུག་ལ་
པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་འདོད་དཀྱིལ་འཁོར། །བསྐོར་ནས་གཅིག་ནི་ཉེ་འཁོར་ལས། །ལྟས་ངན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །ལྷག་ཆད་བྱུང་ན་འབྲས་སོགས་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་སྨྱོ་བར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས། །བརྒྱན་ཅིང་དར་ཤམ་མེ་ཏོག་དང༌། །འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱིས། །བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་བྱ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཡི་ཟུར་ཀུན་ཆ་ལ་ཡང༌། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དགོད། །གམ་པའི་རི་སོགས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་གཉིས། །འཕན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏྭ་ར་ཎ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་ཤིང་བཀླུབས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དབང་གི །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་རུ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་མ་དང༌། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་དང༌། སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་མ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཀ་མ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་

【汉语翻译】
将线绳加倍。用旃檀木桩固定中心。再次环绕自己的围墙和外围墙。如果很好地环绕五个大份，就是内部的金刚围墙。在天神的位置上是五个小份。将其分成两半，两者之间就相等了。外部的轮子有八份。一份作为门的正中。那尺寸是天神的布料。那一半是小小的轮转地。那个尺寸的开口处，是网格和一半的网格，以及悬挂的布条，同样还有脸颊的翅膀。墙壁的外侧是阴阳榫卯。柱子也是这样。那一半是珍宝屋檐，以及五种颜色的等分。同样还有轮子柱子等等，金刚围墙也是这样。在阴阳榫卯之上是三个大份，变成塔拉那的地方。六个小份上环绕莲花和金刚围墙。一个大份是欲望坛城。环绕之后，一个来自近处。如果兆头不好，就不会成功。如果线绳断裂，上师会死。如果有多有少，就会产生果实等。如果方向错误，弟子会发疯。用四个角、四个门、四个马厩来装饰，并用丝绸、鲜花、伞盖、胜幢、旗帜来装饰，使轮子可见。所有角落的份数，以及所有门的角落的份数上，安放月亮、珍宝、金刚。很好地装饰甘巴的岩石等。用伞盖等装饰法轮和双鹿，塔拉那要如何美观和覆盖。这是有情众生的意愿，因此是心之坛城。在此世尊的续部中，说是十二肘。那十二肘是喜悦菩提心的金刚妩媚女，以及形色功德的金刚鬘母，以及宣说佛法的自性金刚歌女，以及做一切有情利益的金刚舞女，以及聚集一切名声的金刚焚香女，以及菩提分枝的金刚花女，以及使其他有情欢喜的金刚灯女，以及戒律等的金刚香水女，以及布施自性的金刚投掷女，以及善言自性的金刚供养女，以及意义一致自性的金刚信使女。

【英语翻译】
Double the thread. Fix the center with a sandalwood stake. Again, circumambulate one's own enclosure and the outer enclosure. If the five large portions are well circumambulated, it is the inner vajra enclosure. At the deity's place are five small portions. Divide it in half, and the two in between become equal. The outer wheel has eight portions. One portion should be the center of the door. That measurement is the deity's cloth. Half of that is the small wheel ground. The opening of that measurement is the grid and half of the grid, and the hanging cloth strips, and likewise the cheek wings. The outer side of the wall is the mortise and tenon. So it is also for the pillars. Half of that is the jewel eave, and the equal division of the five colors. Likewise, the wheel pillars and so on, and the vajra enclosure are also like that. Above the mortise and tenon are three large portions, which become the place of Tarana. On six small portions, circumambulate the lotus and vajra enclosure. One large portion is the desire mandala. After circumambulating, one is from nearby. If the omen is bad, it will not succeed. If the thread breaks, the teacher will die. If there is excess or deficiency, fruits and so on will arise. If the direction is wrong, the disciple will go mad. Decorate with four corners, four doors, four stables, and decorate with silk, flowers, parasols, victory banners, and flags, so that the wheel is visible. All the portions of the corners, and also the portions of all the corners of the doors, place the moon, jewels, and vajras. Well decorate the rocks of Gampa and so on. Decorate the Dharma wheel and the two deer with parasols and so on, how beautiful and covered should the Tarana be. This is the wish of sentient beings, therefore it is the mandala of the heart. In this tantra of the Bhagavan, it is said to be twelve cubits. Those twelve cubits are the Vajra Enchantress who delights in the bodhicitta, and the Vajra Garland Mother of form and qualities, and the Vajra Singer of the nature of teaching the Dharma, and the Vajra Dancer who benefits all sentient beings, and the Vajra Incense Woman who gathers all fame, and the Vajra Flower Woman of the limbs of enlightenment, and the Vajra Lamp Woman who makes other beings happy, and the Vajra Perfume Water Woman of discipline and so on, and the Vajra Throwing Woman of the nature of generosity, and the Vajra Offering Woman of the nature of eloquent speech, and the Vajra Messenger Woman of the nature of consistent meaning.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དོན་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐམས་ཅད་འགུགས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་བསྟོད་ཅིང་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཟི་བརྗིད་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་
དཔལ་རབ་དང༌། མཛུམ་པས་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟད་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། གཞུང་གི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྡུད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྡུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨའི་རིགས་སྡུད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སྡུད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ས་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལམ་རྣམས་དག་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས། །ཐོས་དང་བསམ་པ་ངོ་བོ་ནི། 

【汉语翻译】
并且，行使作用的自性金刚降伏母，那些是完全清净的自性。同样，关于身的坛城说为十六肘，即菩提心坚固的自性金刚萨埵，以及能够勾召一切的自性金刚国王，以及令一切如来欢喜的功德金刚爱，以及赞叹光荣而欢喜的功德金刚善，以及为法之国王灌顶的金刚宝，以及光荣胜过他者的功德金刚光荣，以及愿望完全圆满的功德金刚
吉祥殊胜，以及以微笑作授记的功德金刚微笑，以及缘于法而个别思择的功德金刚法殊胜，以及完全断除障碍的功德金刚锐利，以及身语意不可穷尽而周遍一切的功德金刚因，以及宣说经论之法的功德金刚语，以及成熟和解脱有情的功德金刚事业殊胜，以及施予无畏而守护的自性金刚守护，以及调伏难调的功德金刚夜叉，以及三金刚汇集且无别的功德金刚汇集，那些是完全清净的。关于语的坛城说为二十肘，即那些和金刚部汇集且以三昧耶手印加持的功德心母金刚母，以及汇集宝生部且以灌顶加持的自性功德宝金刚母，以及汇集莲花部且以法手印加持的功德法金刚母，以及汇集事业部且以事业手印加持的功德事业金刚母，那些是完全清净的。为什么呢？那些是十地完全清净，十地是五种智慧所依的缘故。如《秘密明点宝续后篇》所说：此乃一切佛，诸道皆清净，次第有四种，十二十六二十，智慧于智慧，听闻与思惟，自性即是。

【英语翻译】
And, the nature of acting is Vajra Subjugating Mother, those are the nature of complete purity. Similarly, it is said that the mandala of the body is sixteen cubits, that is, the nature of firm Bodhicitta is Vajrasattva, and the nature of being able to summon everything is Vajra King, and the merit of pleasing all Tathagatas is Vajra Love, and the merit of praising glory and rejoicing is Vajra Good, and the Vajra Jewel that empowers the king of Dharma, and the merit of glory surpassing others is Vajra Glory, and the merit of completely fulfilling wishes is Vajra
Glorious Excellence, and the merit of prophesying with a smile is Vajra Smile, and the merit of focusing on the Dharma and individually discerning is Vajra Dharma Excellence, and the merit of completely cutting off obstacles is Vajra Sharp, and the merit of body, speech, and mind being inexhaustible and pervading all is Vajra Cause, and the merit of proclaiming the Dharma of scriptures is Vajra Speech, and the merit of maturing and liberating sentient beings is Vajra Karma Excellence, and the nature of giving fearlessness and protecting is Vajra Protection, and the merit of taming the untamable is Vajra Yaksha, and the merit of the three Vajras being gathered and inseparable is Vajra Gathering, those are completely pure. It is said that the mandala of speech is twenty cubits, that is, those and the Vajra family are gathered and the merit of blessing the Samaya mudra is Mind Mother Vajra Mother, and the nature of gathering the Ratna family and blessing the empowerment is Merit Jewel Vajra Mother, and the merit of gathering the Padma family and blessing the Dharma mudra is Dharma Vajra Mother, and the merit of gathering the Karma family and blessing the Karma mudra is Karma Vajra Mother, those are completely pure. Why? Those are the complete purity of the ten bhumis, the ten bhumis are the basis of the five wisdoms. As it is said in the "Later Tantra of Secret Bindu Jewel Tantra": These are all the Buddhas, all paths are pure, there are four kinds in order, twelve, sixteen, twenty, wisdom abides in wisdom, listening and thinking, the nature is.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐར་ཆགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་སོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྦྱོར། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ངོ་བོའོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱང༌། །ས་རེ་རུ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྟེན་དུ་ཡང་དག་མཚམས། །སྟེགས་བུ་འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྟེན་དུ་ཡང་དག་གྱུར་པས་ན། །རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ལས། །གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བས་ན། །རིགས་དང་ཚད་སོགས་ངེས་མེད་པས། །ཁྲུ་གང་
ནས་བརྩམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྱུང་ཁུངས་ནས་འབྱུང་དང༌། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོས་དབབ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་དེ། །གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་བདུག་པ་བསྲེག །གསལ་བར་བསམས་ནས་གསང་སྔགས་འདིས། །མངོན་པར་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་སུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉིད་དག །སེམས་ཅན་དབྱིངས་ནི་རབ་སྒྲོལ་མཛད། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་མགོན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སྐྱོན་ཀུན་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མོས། །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས། །རི་མོ་ལྔ་ནི་བྲི་བའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་ནང་དུའོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཅིང་ཆད་མེད་པས། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོ་བྲི་བའོ། །སྦོམ་པོར་བྲིས་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྲ་བས་ནོར་ཟད་འཁྱོག་འཐབ་འབྱུང༌། །ཆད་ན་སློབ་མ་བླ་མ་འཆི། །དེ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པར་འགྱུར། །གཡས་སྐོར་ཚུལ་དུ་མི་འདེབས་ན། །ཚོན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་དཀར་མོ། །གཞན་ནི་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་གཞན། །མ་ར་ག་ཏ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབུས་མ་ནག་པོར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཚོམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ཁུ། །དབུས་མའི་ཆ་ཕྱོགས་ར་བས་བསྐོར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་དུས་རླུང་དང་སྦྲུལ་སོགས་སྤྲུལ། །བགེགས་དགྲའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་བྱས་ནས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྔགས་རྒྱལ་འདི། །བརྗོད་པས་དེ་དག་སེལ་བར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོཊ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད

【汉语翻译】
屈曲等是自性。
智慧精进禅定，
解脱贪著痛苦等。
热等最初结合，
娇媚等是体性。
剩余二十二种，
每一地都是清净的，
作为智慧的所依是真实的界限。
此座台也是轮的，
作为所依是真实的，
应当显现清净。
如是说。
总之，从深明二无中，
产生功德的差别，
因为种姓和量等没有定准，
从一肘开始到千万。
五种珍宝的粉末，
或者从生源中产生，
或者细布缝制的粉末。
按照先前的顺序用轮降下，
讲述真实的加持，
在金等器皿中焚烧熏香。
清楚地观想后，用此秘密咒语，
显现念诵，极其念诵。
瓦吉拉 支扎 萨玛雅 吽 (བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，वज्रचित्तसमयहुं，vajracittasamayahūṃ，金刚心誓言吽)。
金刚力进入后，
法界即是此本身，
有情界彻底救度。
胜者之首是不动尊，
是所有善逝的处所，
乐于从一切过失中解脱。
上师用左手的拳头，
从有权势的界限之外，
画五个图案。
白色黄色红色，
绿色黑色在里面。
向右旋转，没有间断，
绘制粉末颜色的图案。
画得粗大会生病，
细了会耗尽财富，弯曲会争斗。
断了，弟子上师会死，
因此各方要均匀。
如果不按右旋的方式绘制，
就用橛子钉在颜色上。
两个金刚杵尖是白色的，
其他的要知道是黄色的。
其他像红宝石一样，
像绿宝石一样，
中间的要知道是黑色的，
彩粉的顺序就是这样。
东方的方向是白色大，
南方黄色西方红色北方绿色。
中央的部分用围墙环绕，
是蓝靛色的颜色。
那时显现风和蛇等，
忆念邪魔怨敌的手印后，
念诵憎恨怨敌的咒语之王，
以此消除他们。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 支达 瓦吉拉 南(ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ，नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां，namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ，敬礼一切身语意金刚)。
那摩 瓦吉拉 卓达亚(ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，नमो वज्रक्रोधाय，namo vajrakrodhāya，敬礼金刚忿怒)。
玛哈 丹卓 托 嘎达 贝热瓦亚 阿斯 穆萨拉 帕拉舒 帕夏 哈斯达亚(མ་ཧཱ་དཾཥྚོཊ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ།，महादंष्ट्रोटकटभैरवाय असिमुसलापरशुपाहस्ताय，mahādaṃṣṭroṭakaṭabhairavāya asimusalaparaśupāhāstāya，大獠牙可怖，持剑杵斧索)。
嗡 阿弥利达 昆扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，ओम् अमृतकुण्डलि ख ख खाही खाही，oṃ amṛtakuṇḍali kha kha khāhi khāhi，嗡 甘露军荼利，吃吃，吃吃)。
迪斯塔 迪斯塔(ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ།，तिष्ठ तिष्ठ，tiṣṭha tiṣṭha，住 住)。
班达 班达(བནྡྷ་བནྡྷ།，बन्ध बन्ध，bandha bandha，绑 绑)。
哈纳 哈纳(ཧ་ན་ཧ་ན།，हन हन，hana hana，打 打)。
达哈 达

【英语翻译】
Curving and so on are the nature.
Wisdom, diligence, concentration,
Liberation, attachment, suffering, and so on.
Heat and so on are initially combined,
Coquetry and so on are the essence.
The remaining twenty-two,
In each place, it is pure,
As a basis of wisdom, it is a true boundary.
This platform is also of the wheel,
As a basis, it is true,
Purity should be manifested.
Thus it is said.
In short, from the deep and clear non-duality,
The distinction of merit arises,
Because there is no certainty of lineage and measure,
From one cubit to a thousand.
The powder of five jewels,
Or from the source of origin,
Or the powder sewn with fine cloth.
According to the previous order, lower with the wheel,
Speak of the blessing of truth,
Burn incense in vessels such as gold.
Having clearly visualized, with this secret mantra,
Manifest recitation, extremely recite.
Vajra Citta Samaya Hum (བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，वज्रचित्तसमयहुं，vajracittasamayahūṃ，Vajra Mind Pledge Hum).
After the Vajra force enters,
The Dharmadhatu is this itself,
The realm of sentient beings is completely liberated.
The best of the victors is the immovable lord,
The place of all Sugatas,
Delighted to be liberated from all faults.
The Lama with the left fist,
From outside the powerful boundary,
Draw five patterns.
White, yellow, red,
Green, black inside.
Turning to the right, without interruption,
Draw the patterns of powder colors.
If drawn thickly, illness will occur,
If thin, wealth will be exhausted, crookedness will cause strife.
If broken, the disciple and Lama will die,
Therefore, all sides should be even.
If not drawn in a clockwise manner,
Drive pegs into the colors.
The two Vajra tips are white,
The others should be known as yellow.
Others like rubies,
Like emeralds,
The middle one should be known as black,
The order of the powders is like that.
The eastern direction is large white,
South yellow, west red, north green.
The central part is surrounded by a fence,
It is the color of indigo.
At that time, wind and snakes and so on manifest,
After remembering the mudras of demons and enemies,
Recite this king of mantras of hating enemies,
By this, eliminate them.
Namaḥ Samanta Kaya Vak Citta Vajranam (ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ，नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां，namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ，Homage to all body, speech, and mind vajras).
Namo Vajra Krodhaya (ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，नमो वज्रक्रोधाय，namo vajrakrodhāya，Homage to Vajra Wrath).
Maha Damstrota Kata Bhairavaya Asimusala Parashu Pahastaya (མ་ཧཱ་དཾཥྚོཊ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ།，महादंष्ट्रोटकटभैरवाय असिमुसलापरशुपाहस्ताय，mahādaṃṣṭroṭakaṭabhairavāya asimusalaparaśupāhāstāya，Great fangs, terrifying, holding sword, club, axe, and noose).
Om Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，ओम् अमृतकुण्डलि ख ख खाही खाही，oṃ amṛtakuṇḍali kha kha khāhi khāhi，Om Amrita Kundali, eat eat, eat eat).
Tishtha Tishtha (ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ།，तिष्ठ तिष्ठ，tiṣṭha tiṣṭha，Stay Stay).
Bandha Bandha (བནྡྷ་བནྡྷ།，बन्ध बन्ध，bandha bandha，Bind Bind).
Hana Hana (ཧ་ན་ཧ་ན།，हन हन，hana hana，Strike Strike).
Daha Da

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྤོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛའི་བནྟི་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་གྱུར་ནས། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་བཀོད་བྱས་ནས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །དབུས་
སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཤར་དུ་ལྕེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང༌། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཟུར་དགུ་པ། །མརྒད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ལྡན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཡུ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་སྤྱན་ནི་སྔོན་པོའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རླུང་མཚམས་པདྨ་སྡོང་བུར་བཅས། །དབང་ལྡན་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་ཅན། །ཕྱི་རོལ་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་དང༌། །ཤར་སྒོ་གཡས་གཡོན་གྲུ་གཉིས་ལ། །མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་དང་སྣོད། །གོས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲི། །ཐོ་བ་འབར་བ་ཤར་སྒོར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྷོ་སྒོར་བྲི། །པདྨ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཁ་བྱེ་བྱང་དུ་བྲི། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་རབ་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བྱ། །རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་རྣམས། །འཕྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཉིས་སྦྱོར་རྗེས་སུ་ཆགས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་རང་གི་ནང་དུ་གཞུག །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །བཞི་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགུག །བསྐྲད་ནས་སྲུང་བྱ་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གཞུག་དང༌། །བཅིངས་ཏེ་དགའ་བྱས་ཉེར་སྒྲུབ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་གྱིས་མཚན་པའོ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང༌། །གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །རེག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དྲི་ལ་སོགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །རང་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དག་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་བདུག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དང་ནི་སྦྱར་བའི་དྲི། །བདག་གིས་དབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྤོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛའི་བནྟི་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 如此以彩粉涂抹后，莲花座上日和月，妥善安放完毕后，作手印。中央是五股金刚杵，如同靛蓝之颜色。东方八辐轮，如月般之光芒。南方九角珍宝，具有如翡翠般之光芒。西方八瓣莲花，具有红色之光芒。北方宝剑珍宝柄，具有蓝色之光芒。火隅之眼为蓝色。真违隅处画金刚杵。风隅莲花带茎。具力者绿黄色之乌 উৎপལ། 外侧火隅等，东门左右两个方格里，画镜子、琵琶、海螺和器皿，衣服和法的来源。燃烧的锤子画在东门。金刚杵画在南门。莲花画在西门。张开的金刚杵画在北门。以智慧方便善巧具足，恒常安住于平等中而行。各自之自性，以放射之咒语安立。之后为了诸神安住，具痣者之大本体，十二岁之少女，加持为玛玛吉（མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：Māmakī，字面意思：我的）。二合之后生起贪欲，安住于佛自身之中。以三种仪轨修持后，以第四种成为无二。以金刚莲花之声音，迎请诸佛坛城。驱逐后如前守护，献供供品等。献供赞颂享用甘露后，以智慧之究竟者安住，束缚后欢喜，近修和，修持灌顶而具足。如前也作供养，如是赞颂和享用甘露，明观后念诵，以触之供养令欢喜。如是外之香等，以咒语和手印具足，从自身之种子化现，如实供养轮。此乃真实之焚香，与自性相合之香气，我所献供之物请享用，祈请赐予我恩德。班匝 杜贝 布匝 萨帕ra纳（བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，梵文天城体：वज्रधूपपे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajra dhūppe pūjā spharaṇa，字面意思：金刚香供云）。 各种鲜花。

【英语翻译】
Ha! Paca Paca! Gardza Gardza! Visphotaya Visphotaya! Sarva Vighnan Vinayaka! Maha Ganapati! Dzaibanti Antakaraya Hum Phat! Having thus applied the colored powders, upon a lotus seat, the sun and moon, having arranged them well, one makes the symbolic hand gestures. In the center is a five-pronged vajra, resembling the color of indigo. To the east is an eight-spoked wheel, with light like the moon. To the south is a nine-cornered jewel, possessing light like emerald. To the west is an eight-petaled lotus, possessing red light. To the north is a precious-hilted sword, possessing blue light. The eye in the fire corner is blue. In the corner devoid of truth, draw a vajra. In the wind corner, a lotus with stems. A powerful green-yellow Utpala. Outside, the fire corner and so on, in the two squares to the right and left of the east gate, draw a mirror, lute, conch and vessels, clothes and the source of Dharma. A burning hammer is drawn at the east gate. A vajra club is drawn at the south gate. A lotus is drawn at the west gate. An open vajra is drawn at the north gate. With wisdom and skillful means well endowed, one should always remain in equanimity. Each of their own essences, should be established with radiating mantras. Then, for the gods to abide, the great essence with moles, a twelve-year-old girl, is blessed as Mamaki (མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：Māmakī，literal meaning: Mine). After generating desire following the union of two, one dwells within the Buddha himself. Having accomplished it with three rituals, with the fourth, one becomes non-dual. With the sound of vajra and lotus, one summons the mandala of the Buddhas. Having expelled and protected as before, one offers the offerings and so on. Having offered praise and tasted the nectar, one abides with the ultimate of wisdom, having bound and rejoiced, one is characterized by near accomplishment and accomplishment empowerment. Having made offerings as before, likewise praising and tasting the nectar, having meditated clearly, one recites and pleases with the offering of touch. Likewise, external incense and so on, endowed with mantras and mudras, emanating from one's own seed syllable, one truly offers the wheel. This is truly incense, the scent combined with nature, please accept this offering that I offer, I beseech you to grant me your kindness. Vajra Dhuppe Puja Saparana (བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，梵文天城体：वज्रधूपपे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajra dhūppe pūjā spharaṇa，literal meaning: Vajra incense offering cloud). Various flowers.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་འོང་པ། །རབ་ཏུ་ཡིད་འོང་འབར་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འདི།
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། ཏིང་འཛིན་མར་མེ་དགེ་བ་འདི། །སྲེག་བྱེད་ངན་འགྲོ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ནི་ཐོབ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། ག་པུར་ལ་སོགས་བྱུག་པ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྒྱན། །ཧཱུཾ་དབྱངས་སྙན་པར་རོལ་འབྱུང་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་བཟའ་བ་ཡིད་འོང་བ། །བཟའ་དང་བཅས་དང་བལྡག་དང་གཞིབ། །ཡིད་འོང་གདུང་བ་སེལ་བ་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་བཏུང་བ་ཡིད་འོང་བ། །འབྲུ་ཡི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང༌། །མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩི་དཔའ་བོ་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་སུ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། རིན་ཆེན་རིའམ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམས། །བཞད་དང་སྒེག་དགའ་རོལ་དང་བདེ་བ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ན་བཟའ་ཤིང་རྣམས་ཀུན། །འཁོར་ལོ་བླ་མར་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར། ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར། ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ། །བསྲུངས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་རྣལ་འབྱོར་གནས། །སྡིག་མེད་ཤ་ཁྲག་ཆུ་ཟན་གྱི། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནང་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བདག་བསྒྱུར་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དོར། །བདག་པོས་བཅིང་བསམས་མགོ་རུ་བཅིངས། །དེ་ཡི་གོང་འོག་ཆོ་ག་རྣམས། །རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བས་ན། །དག་པའི་དག་པ་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི། སྦྱིན་སྲེག་གནས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ། །འདིའི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཤིས་པའི་ཕྱིར་ན་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕེག་རྡོབ་པ་ཡི་གར་གྱིས་
ཀྱང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཁོར་བ་འདོན་བྱེད་སྐུ་འཛིན་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོག །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཁྱོད

【汉语翻译】
心仪之物，极其心仪燃烧的，菩提支分鲜花此。
祈请您垂爱纳受于我！班杂布贝（བཛྲ་པུཥྤེ་，vajrapuṣpe，金刚花，金刚花）布扎萨帕拉纳（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，供养充满）。定境明灯善妙此，救脱焚烧恶趣诸怖畏，获得天神之眼目，祈请您垂爱纳受于我！班杂阿洛给（བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་，vajrāloke，金刚光明，金刚光明）布扎萨帕拉纳（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，供养充满）。

以樟脑等涂香，香气等鲜花庄严，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）音悦耳妙音生，祈请您垂爱纳受于我！班杂根德（བཛྲ་གནྡྷེ་，vajragandhe，金刚香，金刚香）布扎萨帕拉纳（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，供养充满）。

各式食物心仪之，食与佐料及舔吮，心仪遣除诸渴求，祈请您垂爱纳受于我！班杂内维迪耶（བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་，vajranaivedye，金刚食物，金刚食物）布扎萨帕拉纳（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，供养充满）。

各式饮品心仪之，谷物之酒与调制酒，令人陶醉甘露勇士，祈请您垂爱纳受于我！班杂苏拉（བཛྲ་སུ་ར་，vajrasura，金刚酒，金刚酒）布扎萨帕拉纳（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，供养充满）。

珍宝山或珍宝海，欢笑娇媚喜乐与安乐，如意树与衣树等所有，供养具足轮之上师！菩提拉特纳阿拉姆卡拉（བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར，bodhiratna alaṃkara，菩提宝庄严，菩提宝庄严），萨哈拉塞拉迪克里哈索喀亚阿努塔拉（ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར，sahala serati kriha saukhyā anuttara，无上喜乐，无上喜乐），阿努塔拉菩提扬拉姆卡拉瓦斯特拉布扎梅嘎萨姆札萨帕拉纳萨玛耶吽（ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，anuttara bodhyaṃ laṃkāra vastra pūjā megha samutra spharaṇa samaye hūṃ，无上菩提庄严衣供云海充满誓言吽，无上菩提庄严衣供云海充满誓言吽），如是供养。

守护之后从外来，护方各自瑜伽处，无罪血肉水食之，朵玛供后入内去，此乃他处所说当知晓。

以衣饰珍宝善庄严，金刚吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）作我所变，亦作绕坛城，敬献蓝色之鲜花，自誓束缚于头顶，彼之上下诸仪轨，因其变为极清净，清净之清净乃极净。

其后为令诸神悦，往诣具备灶等之，火供之处后，以具足和合而令喜悦，此之仪轨亦于他处说故当知晓。

亦作坛城之供养，为求吉祥而唱吉祥歌，绕坛城后自身，以拍手顿足之舞。
亦以吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）之音，持诵解脱轮回之身，二二相拥之结合殊胜，不动金刚唯有您，得那吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）得那吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）得那得得吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽），您！

【英语翻译】
Beautiful things. These flowers of the limbs of enlightenment, blazing with extreme beauty.
I beseech you to accept me with affection! Vajrapushpe（བཛྲ་པུཥྤེ་，vajrapuṣpe，Vajra Flower，Vajra Flower） Puja Spharana（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，Offering Filled）。 This good fortune of Samadhi lamp. Save us from the fears of burning evil destinies. To obtain the eyes of the gods. I beseech you to accept me with affection! Vajraloke（བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་，vajrāloke，Vajra Light，Vajra Light） Puja Spharana（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，Offering Filled）。

Camphor and other ointments. Fragrant and other flower ornaments. This beautiful sound of Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） arises pleasantly. I beseech you to accept me with affection! Vajragandhe（བཛྲ་གནྡྷེ་，vajragandhe，Vajra Incense，Vajra Incense） Puja Spharana（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，Offering Filled）。

Various delicious foods. Food, condiments, licking, and chewing. This beautiful thing that relieves thirst. I beseech you to accept me with affection! Vajranaivedye（བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་，vajranaivedye，Vajra Food，Vajra Food） Puja Spharana（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，Offering Filled）。

Various delicious drinks. Grain wine and processed wine. This intoxicating nectar hero. I beseech you to accept me with affection! Vajrasura（བཛྲ་སུ་ར་，vajrasura，Vajra Wine，Vajra Wine） Puja Spharana（པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ，pūjā spharaṇa，Offering Filled）。

Jewel mountains or jewel oceans. Smiling, charming, joyful, playful, and blissful. Wish-fulfilling trees and clothing trees, all. I offer to the wheel, together with the Lama. Bodhiratna Alamkara（བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར，bodhiratna alaṃkara，Adornment of the Jewel of Enlightenment，Adornment of the Jewel of Enlightenment）. Sahala Serati Kriha Saukhya Anuttara（ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར，sahala serati kriha saukhyā anuttara，Supreme Bliss，Supreme Bliss）. Anuttara Bodhyam Lamkara Vastrapuja Megha Samutra Spharana Samaye Hum（ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，anuttara bodhyaṃ laṃkāra vastra pūjā megha samutra spharaṇa samaye hūṃ，Supreme Enlightenment Adornment Cloth Offering Cloud Sea Filled Samaya Hum，Supreme Enlightenment Adornment Cloth Offering Cloud Sea Filled Samaya Hum）. Thus offer.

After guarding, having come outside. The protectors of the directions are in their respective yoga places. Of sinless meat, blood, water, and food. After offering the torma, go inside. This is explained elsewhere, so it should be known there.

Well adorned with clothes and ornaments. Vajra Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） makes me transformed. Also circumambulate the mandala. Prostrate and throw blue flowers. The owner thinks of binding and binds it on the head. All the rituals above and below that. Because it becomes completely pure. The purity of purity is completely pure.

Then, in order to satisfy the gods. Having gone to the place of the fire sacrifice, which has a hearth and so on. Please them with union. This ritual is also explained elsewhere, so it should be known there.

Also make offerings to the mandala. For the sake of auspiciousness, sing auspicious songs. After turning the wheel, by oneself. With the dance of clapping and stomping.
Also, holding the body that utters the Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） sound that liberates from samsara. The supreme union of embracing two by two. Immovable Vajra, only you. Tena Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） Tena Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum） Tena Tete Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable，Hum）. You!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་འདུད་པའི་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དངོས་པོ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པར་བསྙེན། །གསང་བའི་གསང་བ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །བདུད་རྩི་མཐའ་མེད་གསོལ་བ་ཁྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་པད་རྒྱས་ཡིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྩོམ་སྤངས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱུ་མེད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དུང་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་གཟུགས། །རྒྱ་མཚོ་དངས་མ་ཟླ་གཟུགས་འདྲ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རོལ་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བཟུང༌། །རྐྱེན་གྱིས་མ་བྱས་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ། །བདག་ཉིད་ཞུགས་བྱས་ལྷ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཆུ་ནས་བཀའ་སྩལ་བར་གྱི་དབང༌། །བསྐུར་བསམས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མཐའ་མ་མེད་པའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེང་གྲུབ་ཤོག །མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས། །དམ་པའི་ཡི་གེ་གྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་གྲུབ། །གཏན་དུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་མ་ནས་གྲོལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གཙོ་བདག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཆེན་གྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཕ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་བའི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོངས། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས། །དག་ཅིང་དང་བ་ར

【汉语翻译】
的足莲上，天与人众皆敬礼，化身之花诸多种，不动金刚唯有您。德那吽，德那吽，德那德德吽。事物解脱极善近，持有秘密之秘密的您，享用无尽甘露的您，您的意旨是莲花盛开。德那吽，德那吽，德那德德吽。舍弃造作利益有情者，向无因之身敬礼。德那吽，德那吽，德那德德吽。海螺与睡莲之色，清澈海洋如月之形。德那吽，德那吽，德那德德吽。游戏二无瑜伽行，持金刚铃手印。德那吽，德那吽，德那德德吽。摄持幻化事业之有情，是无缘所生之色身。德那吽，德那吽，德那德德吽。此后是从下生起之次第，自身进入诸天亦，从水中赐予灌顶之权，思量灌顶于彼轮，为令弟子等进入之故，从金刚持所生之，坛城与所依俱全之，如是之性三次说。从虚空所生具名称故，无始无终之心，金刚萨埵大自性，不动金刚今成就。殊胜大成就一切与，自在金刚持之天，一切金刚持之身，圣妙文字愿成就。无垢恒常等等，于诸贪欲皆随顺，大贪大乐，彼即薄伽梵我成就。恒时清净一切胜，从始解脱如来，普贤一切之自性，金刚萨埵我成就。大成就一切之胜，以大自在之手印，金刚心要于我，金刚大咒愿成就。有情众生之心遍布，有情众生之心而住，有情众生之如来父，誓言殊胜之欲之胜，以何真实智慧之，智慧方便诸坛城，怙主您之真实彼，我之所欲皆圆满。影像与等同之法，清净且澄澈

【英语翻译】
Upon the lotus of the feet, gods and humans all pay homage, Emanated flowers of various kinds, Immovable Vajra, only you. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. Objects of liberation are approached with utmost care, You who hold the secret of secrets, You who partake of endless nectar, Your intention is the blossoming of lotuses. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. Abandoning fabrication, you work for the benefit of sentient beings, I prostrate to the formless body. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. The color of conch and white lotus, Like the clear ocean, resembling the moon. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. You perform the yoga of non-duality in play, Holding the vajra and bell as mudras. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. You seize the beings of magical activities, You are the form that is not made by conditions. Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum. Then, the order of arising from below, Having entered as oneself, even the gods, From the water, granting the empowerment, Thinking of bestowing empowerment upon that wheel, For the sake of leading the disciples in, From Vajradhara, The mandala with its support, The suchness is spoken three times. Because it arises from space and has a name, The mind without beginning or end, Vajrasattva, the great self-nature, May Immovable Vajra be accomplished today. Supreme great accomplishment, everything, And the powerful Vajra-holding deity, All forms of Vajra-holders, May the sacred letters be accomplished. Faultless, eternal, and so on, Attached to all desires, Great desire, great joy, May that very Bhagavan be accomplished for me. Eternally pure, the best of all, Primordially liberated, the Tathagata, Samantabhadra, the self-nature of all, May Vajrasattva be accomplished for me. Great accomplishment, the best of all, With the mudra of great power, Upon me, the essence of the vajra heart, May the great vajra mantra be accomplished. Pervading the minds of all sentient beings, Abiding in the hearts of all sentient beings, The Thus-gone Father of all sentient beings, The best of the desires of the supreme commitment, By whatever truth, of wisdom, The wisdom and means, the mandalas, By the truth of you, protector, May I completely fulfill my desires. The image and the dharma that is equal to it, Pure and clear

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྙོག་མེད་པ། །གཟུང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་པ་ནི། །སྡིག་མེད་པས་ནི་པ་ལྟ་བར་བགྱི། །ཐུན་མོང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་པ་ལ། །འཁྱིལ་བཟླས་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །དམར་པོ་ཤམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ནས། །དགའ་བ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི། །དགའ་བ་སྐལ་ལྡན་བདག་ཡིན་ཞེས། །འཇུག་པ་པོ་ཡིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་ནས། །འཁོར་ལོས་བཞེས་ཞེས་གཏོར་ནས་ནི། །གཏོང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་དྲུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་འདི་ཡང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུལ་པར་བྱ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་དབུལ་བྱ་ན། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅས་སྐྱོབ་དོན་དུ། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཧཱུཾ་གིས་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའམ། །ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ་བརྗོད་ནས། །དྲངས་ནས་འཇུག་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། །སྔ་མའི་སྔོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་ཆུད་དོ། །དེ་བས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཐབས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཤིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་འདས་ན་ནི། །སྙིང་འགས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །བ

【汉语翻译】
无垢染者。
无执著不可言说者。
于因与缘皆生起。
彼即彼即生起者。
以彼等真实于坛城。
清晰观想影像之教授。
以无罪业而作观视。
具足共同之律仪。
以近修实修三者修持后。
以帷幕遮断其间者。
以旋绕念诵之水作沐浴。
以红色下裙遮面后。
问曰：喜悦汝为何人？
入坛者应如是说：喜悦具缘者我。
其后以鲜花盈满怀。
念诵轮已受用而抛撒。
生起布施心后，于上师。
极尽供养诸物。
国土、城市、房屋与象、马。
奴仆、婢女、六妻女。
以及极其悦意之女。
以及自己之身体。
从今起皆行布施。
为何行布施耶？
为亲近依止于导师故。
为以大悲亲近依止故。
为救度一切有情故。
吾将布施此身。
以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）于心间观想金刚。
嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌巴达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起我。）苏拉达 斯瓦 悉地 班匝 雅塔 索康。（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ，字面意思：喜乐，汝，成就，金刚，如意。）
以诵持生起菩提心。
转动身体之轮。
今日汝将被一切如来所加持。
汝不可于未入坛城者前。
宣说一切如来之此殊胜大秘密。
亦不可不信受。
如是宣说。
或如阎罗死主等。
念诵阿 康 贝 Ra 吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं बै र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bai ra huṃ，字面意思：阿，康，贝，Ra，吽）后。
牵引至入门之处。
稳固先前之誓言。
今日汝已善入一切如来之种姓。
因此我将为你生起金刚智慧。
若汝获得彼智慧，亦获得一切如来之成就。
何须赘言其他成就？
此法汝不可于未见坛城者前宣说。
汝不可违越誓言故。
于心间安放金刚后。
今日金刚萨埵。
真实安住于汝之心。
若违越此理。
则心碎之痛苦将如是生起。


【英语翻译】
The one without defilement.
The one without grasping, unspeakable.
Arising entirely from cause and condition.
That which is, that which arises.
With those truths, in the mandala,
To clearly teach the image,
With innocence, one should observe.
Possessing the common vows,
Having accomplished the three, approach, accomplishment,
With a curtain separating them,
Sprinkle with water while reciting.
With a red lower garment covering the face,
Ask, "Joy, who are you?"
The entrant should say, "Joy, I am the fortunate one."
Then, filling the palms with flowers,
Saying, "The wheel has been accepted," and scattering them,
Generating the mind of generosity, to the lama,
Offer abundant gifts.
Land, cities, houses, elephants, and horses,
Servants, maids, six wives,
And daughters who are exceedingly pleasing,
And even one's own body,
From today onwards, I will give.
Why should one give?
Because of being near and relying on the teacher.
Because of being near and relying with great compassion.
For the sake of saving all sentient beings,
I will give this body.
Meditate on the vajra in the heart with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ).
Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi. (ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，Literal meaning: Om, all yoga mind, generate me.) Surata Sva Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ，Literal meaning: Joy, you, accomplishment, vajra, as you wish.)
By reciting, generate the mind of enlightenment,
And activate the wheel of the body.
Today, you will be blessed by all the Tathāgatas.
You should not speak this supreme great secret of all the Tathāgatas
In front of those who have not entered the mandala.
It is also not permissible to disbelieve.
Thus, it should be spoken.
Or like Yama, the Lord of Death, etc.,
Reciting A Khaṃ Bai Ra Hūṃ (ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं बै र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bai ra huṃ，Literal meaning: A, Khaṃ, Bai, Ra, Hūṃ),
Lead them to the entrance,
And strengthen the previous vows.
Today, you have thoroughly entered the lineage of all the Tathāgatas.
Therefore, I will generate the vajra wisdom for you.
If you obtain that wisdom, you will also obtain the accomplishment of all the Tathāgatas.
What need is there to mention other accomplishments?
You should not speak this method in front of those who have not seen the mandala.
Because you must not transgress the vows.
After placing the vajra in the heart,
Today, Vajrasattva himself
Truly dwells in your heart.
If you transgress this principle,
Then the suffering of a broken heart will arise in that way.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། པདྨའི་བནྡྷར་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དེ་ཡི་ཁར། །མི་ལྡོག་ཕྱིར་ནི་བླུད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ལས་འདའ་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་པའི། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཤིག །བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་དེ་ཡིས་མི་འགྱུར་བྱས། །སེམས་གཡོ་དོགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་བཅས་འདི་ནི་བླ་མ་ཡིས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་ཅི་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་སྟེ། །བརྙས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་མ་འགྲོ་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །བརྟན་ནས་རང་ཉིད་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ཡི་མཆོག །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ནི་བླ་མས་སྨྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ་ནི་ཧཱུཾ། །ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་དབུས་སུ་བསམ། །མགྲིན་པར་ཨ་ནི་བཾ་བྱུང་པའི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་དབུས་བསམས་ནས་ནི། །སྐུལ་བྱེད་ཛྷཻཾ་ནི་རྐང་མཐིལ་གཉིས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འབར་བྱས་དབབ། །ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཨཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས། །འཇིགས་རུང་གར་གྱིས་སྨིན་རིང་བསྐྱོད། །མིག་བགྲང་སོ་གཙིགས་བཞད་བྱེད་པས། །སློབ་མ་དབབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ། བསམས་ནས་
བཟླས་ཤིང་དགེ་མི་དགེ །བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ་བརྗོད་ལ། །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་དུ་གཞུག །དེ་ཡིས་བཅིངས་པར་རབ་བསམས་ལ། །བླངས་ནས་མགོ་རུ་བཅིང་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྟོབས་ཆེན་སེམས་དཔའ་བས། །འདི་ཡི་མ་འདྲེས་སོ་སོར་ཟུང༌། །ཕྱག་མཚན་ཉེའམ་མི་ཉེ་བ། །རེའུ་ཆའི་གནས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྐལ་པ་ཡིས། །གདོང་ཕྱེ་མེ་ཏོག་དེ་ལ་གཏོར། །མིག་གཉིས་ཨོཾ་འབར་བསམས་ནས་ནི། །གདོང་ཕྱེ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྟན། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་མིག་ཕྱེ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མིག་ཕྱེ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྟན་པའམ

【汉语翻译】
扎萨埵 吽！（藏文：ཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हूँ）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）
莲花之瓣中五甘露，以三字令其燃烧，以金刚杵置于其上，为令不退转而喂食之。此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧之，守护誓言则成就之，饮用甘露金刚之水！班匝尔沃达嘎 塔！
之后以此令其不改变，为恐心动摇而宣示之，此乃誓言，上师应宣说三次。从今以后，汝乃我之金刚手，我所说之所有事汝皆应做。汝不可轻蔑我，若轻蔑，因未舍弃庸俗，死时堕入地狱勿往！
之后彼弟子亦，为稳固而清净自身之故，祈请此殊胜之祈请文，说吧，上师如是说。祈请所有如来加持，祈请金刚萨埵降临于我等。
于彼之心间，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हूँ）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽），蓝（藏文：ལཾ）（梵文天城体：लँ）（梵文罗马拟音：laṃ）（汉语字面意思：蓝）生大自在之中央。于喉间，观想阿（藏文：ཨ）（梵文天城体：अ）（梵文罗马拟音：a）（汉语字面意思：阿），旺（藏文：བཾ）（梵文天城体：वँ）（梵文罗马拟音：vaṃ）（汉语字面意思：旺）生水之坛城中央。于顶门，观想白色大吽（藏文：ཧཾ）（梵文天城体：हँ）（梵文罗马拟音：haṃ）（汉语字面意思：航），扬（藏文：ཡཾ）（梵文天城体：यँ）（梵文罗马拟音：yaṃ）（汉语字面意思：扬）生风之中央，之后观想。催动者 斋姆（藏文：ཛྷཻཾ）（梵文天城体：क्ष्वैं）（梵文罗马拟音：kṣvaiṃ）（汉语字面意思：催动），于双足心，以风吹动令其燃烧而降临。嗡 阿尼夏亚 斯当 巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 阿哈 斋姆 昂！
金刚铃鼓伴随声音，以怖畏之舞动眉，睁眼咬牙作笑，极善降临弟子。于舌上观想明点之字 阿（藏文：ཨཱཿ）（梵文天城体：आः）（梵文罗马拟音：āḥ）（汉语字面意思：阿），念诵善与不善，说“布茹嘿 班匝”，令降临稳固。说“扎德 班匝 吼”，投入花朵坛城。如是善思彼已束缚，拿起束缚于头顶。此乃大力勇士，此之不混杂各自执持，手印近或不近，应从星相之位知晓。或者以自己之份额，向开面之花朵投掷。双眼观想嗡（藏文：ཨོཾ）（梵文天城体：ओँ）（梵文罗马拟音：oṃ）（汉语字面意思：嗡）燃烧，显示开面之业之颜色。今日金刚萨埵，努力令汝开眼，以无上金刚之眼，令一切皆开眼。从坛城主尊开始，显示甘露旋转。

【英语翻译】
Dza Sattva Hum! Five nectars in the lotus petals, ignite them with the three syllables. Place the vajra on top of them, to prevent them from turning back, feed them. This is your hellish water, if you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, you will achieve siddhis. Drink the nectar vajra water! Vajro Daka Tha!
Then, with that, make it unchangeable. To prevent the mind from wavering, declare this vow. The lama should declare it three times. From today onwards, you are Vajrapani. You must do all the things that I say. You must not despise me. If you despise me, you will not be able to abandon your ordinary state, and you will fall into hell when you die!
Then, that disciple also, in order to be stable and purify himself, should speak this supreme prayer, the lama said. May all the Tathagatas bless us, may Vajrasattva descend upon us.
In his heart, visualize Hum (藏文：ཧཱུྃ།, 梵文天城体：हूँ, 梵文罗马拟音：hūṃ, 汉语字面意思：Hum), Lam (藏文：ལཾ, 梵文天城体：लँ, 梵文罗马拟音：laṃ, 汉语字面意思：Lam) arising in the center of the Great Lord. In the throat, visualize A (藏文：ཨ, 梵文天城体：अ, 梵文罗马拟音：a, 汉语字面意思：A), Vam (藏文：བཾ, 梵文天城体：वँ, 梵文罗马拟音：vaṃ, 汉语字面意思：Vam) arising in the center of the water mandala. On the crown of the head, visualize white great Ham (藏文：ཧཾ, 梵文天城体：हँ, 梵文罗马拟音：haṃ, 汉语字面意思：Ham), Yam (藏文：ཡཾ, 梵文天城体：यँ, 梵文罗马拟音：yaṃ, 汉语字面意思：Yam) arising in the center of the wind, then visualize. The activator Kshvaim (藏文：ཛྷཻཾ, 梵文天城体：क्ष्वैं, 梵文罗马拟音：kṣvaiṃ, 汉语字面意思：Activator) on the soles of both feet, moved by the wind, ignite and descend. Om Ani Sha Ya Stam Bha Ya Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Aha Kshvaim Ang!
With the sound of the vajra bell, move the eyebrows with a terrifying dance. Open your eyes, grit your teeth, and laugh, and the disciple will be greatly blessed. On the tongue, visualize the letter A (藏文：ཨཱཿ, 梵文天城体：आः, 梵文罗马拟音：āḥ, 汉语字面意思：A) of the bindu.
Recite and discriminate between good and bad. Say "Bruhi Vajra" and make the descent stable. Say "Prati Vajra Ho" and throw the flower mandala. Think that it is bound by that, pick it up and bind it on the head. This is a powerful hero, hold each of these unmixed. Whether the hand symbols are close or not, you should know from the position of the zodiac. Or, according to your own share, throw it at the open-faced flower. Visualize Om (藏文：ཨོཾ, 梵文天城体：ओँ, 梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Om) burning in both eyes, and show the color of the action of opening the face. Today, Vajrasattva himself, diligently open your eyes. With the supreme vajra eyes, may everyone's eyes be opened. Starting from the main deity of the mandala, show the swirling nectar.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས། །གཅོ་བོའི་བར་དུ་བསྟན་བྱའོ། །སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བདག་ཞུགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །བུམ་པ་རྣམས་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བྱས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེད་ལ། །ཞུགས་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོ་རུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱུར་བས་ཏེ། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་བཞག་པས། །ཅོད་པན་དང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་ལྔ་པ། །འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །བྱིན་ནས་སྙིང་གར་དེ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་གྱུར་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་འཁྱུད་ཚུལ། །བདག་པོར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་ལྟག་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་རེག་མིང་གི་དབང༌། །ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོས་ནས། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མཐོང་བར་བྱ། །གང་གང་སྣང་བ་ཀུན་བདག་སྟེ། །དེ་ཡི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱེད་མགོན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚུལ། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། །མིང་གོང་དཔལ་གྱི་སྒྲ་གཞུག་བྱ། །གོ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཀྱེ་སྦྱོར་མཐའ་ཡི་བར། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་ལག་བྱིན་ནས། །འཆང་བས་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་དང་པོ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ནི། །ལག་གཡོན་བྱིན་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དཀྲོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡང་དང་པོ་རུ། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཆེན་འཁོར་བར་འདོད། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་ས

【汉语翻译】
又从甘露漩中，于主尊之间作开示。弟子合掌后说：我已进入金刚大坛城，今日我已得见结合之大坛城，我已被授予秘密大坛城之灌顶。如是说三遍。将所有瓶中的水合为一体，生起不动金刚，进入后在弟子的头顶上，如转轮王般作灌顶。对于珍宝等头饰，因珍宝生起之故，于中央安放自己的本尊，授予具有冠冕之灌顶。九五尖的金刚杵，观修无量光佛圆满后，给予并持于心间，是为金刚灌顶。铃观修成办义成就后，圆满给予后，金刚铃互相拥抱之方式，授予主尊之灌顶。置于顶髻后脑，于头顶触碰给予名字之灌顶，称某某金刚，也令见到其他殊胜之处。所有显现皆为我，其主尊为不动怙主，诸法自性清净故，法界之字母相，为一切之主故，于名字前加上吉祥之语，为了令其领会之故，于最初加上“嘿”，直至最后，生起（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），给予金刚杵于手中，持诵并摇动金刚杵三遍。此为最初之律仪，瑜伽士应当受持。此乃一切诸佛，与金刚萨埵之手所持，恒常汝亦当持之，手持金刚，坚定律仪。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayami，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持）。嘻 嘻 嘻 嘻 吽。宣说彼之自性。无始无终之菩萨，乃大喜悦之金刚萨埵，普贤为一切之主，金刚心之主中之主。从阿字所生之铃，给予左手后摇动八方。此律仪亦为最初，作为彼之友伴而给予。此乃一切诸佛之，智慧大音想回荡，恒常汝亦当持之

【英语翻译】
Again, from the Nectar Swirl, instruction should be given between the main deities. The disciple, with palms joined, says: I have entered the great Vajra Mandala. Today, I have seen the great Mandala of Union. I have been empowered into the secret great Mandala. Say this three times. Combine all the water in the vases into one. Generate the Immovable Vajra, enter, and on the disciple's head, empower like a Chakravartin. For the jeweled headdress, because of the arising of jewels, place one's own deity in the center, and bestow the empowerment with a diadem. The nine-five pointed vajra, having meditated on Amitabha and made it complete, give it and hold it in the heart, this is the Vajra Empowerment. The bell, having meditated on Amoghasiddhi and made it complete, then give it, the manner of embracing the vajra and bell, bestow the empowerment of the lord. Place it on the crown of the head and the back of the head, touch the head and bestow the empowerment of the name, calling him so-and-so Vajra, and also let him see other special things. All appearances are me, its main lord is the Immovable Protector. Because all dharmas are pure by nature, the form of the letters of the Dharmadhatu, because it is the lord of all, add the word "glorious" before the name. In order to make it understood, add "kye" at the beginning, until the end. Generate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), give the vajra into the hand, hold and shake the vajra three times. This is the first discipline, which the yogi should take. This is held in the hands of all the Buddhas and Vajrasattva. You should always hold it too, holding the vajra in your hand, firmly establish the discipline. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharayami Hi Hi Hi Hi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayami，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持). Hi Hi Hi Hi Hum. Explain its very nature. The Bodhisattva without beginning or end is the Vajrasattva of great joy, Samantabhadra is the lord of all, the chief of the essence of the Vajra. The bell born from the letter A, give it to the left hand and shake it in the eight directions. This discipline is also the first, given as his companion. This is the great sound of wisdom of all the Buddhas, which is said to reverberate. You should always hold it too.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྲོལ་བྱ་སྟེ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་དག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པ་པོ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་དང༌། །ལྡན་པར་བསམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མངོན་བྱེད་འདས་པ་མཆོག་འདི་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་གྲགས། །དམ་ཚིག་འདོད་གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ནི་དབུགས་སུ་རྟོགས་ནས་བཟླ། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཡི། །མ་ལུས་གཙོ་བོ་མཆོད་བྱས་ནས། །བདག་དང་གཞན་ཡང་མཉེས་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དེ་དག་གིས། །བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མེད། །མི་སྣང་མངོན་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་བཟུང་སྟེ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །
བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟེན་ཏེ། །ཆགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་སྦྱོར་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་ཡང་དག་སྟེ། །གང་གཞན་དམན་པ་ཡང་སྐྱེ་འདོད། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམས་ནས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྡོམ་པར་ལྡན། །སྦྱོར་བ་མ་ཉམས་ཡོན་ཕུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ནོད་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་རུ་ཁྲུ་དོ་བར། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་དབང་སྟེགས་བྲི། །སེང་གེ་མཚན་པར་འདུག་ཏུ་གཞུག །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལྡན་པར། །བྱས་ནས་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། །སངས་རྒྱས་སོགས་སྤྲོ་རྣམ་དགུག་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྔ་དྲིལ་སིལ་སྙེན་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་འཕེན་སོགས་ཕེག་རྡོབ་ཅིང༌། །བུམ་པ་གཙོ་སོགས་གཟུང་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་ཆུ་སོགས་དབང་བསྐུར་བསམ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་

【汉语翻译】
ཏེ། །诸佛意欲最胜菩提，彼即是所说之义。此乃汝所应弹奏，有情自性本清净故。以自性故而生起，以自性清净故，一切有情，乃是作神圣有情者。念及弟子金刚界富，薄伽梵，以此殊胜之现行超越，赐予手印之誓言。乃大手印之加持，名为心要修持等。以誓言欲色等，了知咒语是气息而念诵。以彼等自之自性，于十方三时遍布，供养无余主尊之后，令自他皆欢喜。以彼等苦行誓言，虽已宣说亦无成就。不见、现量、空行母皆无，乃身语意所成之生。是故诸佛有情众，受持殊胜之咒行，以受用一切欲乐，将获得殊胜之法字。
乐苦无二之自性，依止五种欲妙，若将大贪与智慧合一，则一切彼性皆成就。身语意成就真实，亦欲生起任何其他劣者。彼亦修习身语意之后，以念诵咒语而成就。具有不共之律仪，供养不损之供品之后，为得金刚阿阇黎之灌顶，彼以三返祈请。如菩提金刚佛，如何作大供养，为令我等亦得度脱故，请赐予我虚空金刚。于入之门量二肘，于八瓣白莲花上，书写种子字之名号灌顶坛，安置以狮子为记号者。彼即具足三三摩地，作已，上师之身坛城，迎请诸佛等，令虚空界皆欢喜。彼以鼓钹铙钹等，及扬掷胜幢等作声，执持宝瓶主尊等之后，如前思惟水等灌顶。灌顶大金刚，乃三界一切所敬礼，从三密处所生者，乃一切诸佛所施予。如是语三返之后

【英语翻译】
te. The Buddhas desire the supreme Bodhi, that is the meaning to be explained. This is what you should play, because the nature of sentient beings is pure. Because of its nature, it arises, and because of its pure nature, all sentient beings are those who make sacred beings. Thinking of the disciple Vajradhatu, the Bhagavan, with this excellent manifestation and transcendence, bestows the vow of the mudra. It is the blessing of the Great Mudra, known as the essence practice and so on. With the vows, desires, forms, etc., understand the mantra as breath and recite it. With those own natures, pervading the ten directions and three times, after offering to the remaining main deities, make yourself and others happy. With those ascetic vows, even if they have been declared, there is no accomplishment. Invisible, manifest, and dakinis are all absent, it is the birth accomplished by body, speech, and mind. Therefore, all Buddhas and sentient beings, uphold the supreme practice of mantra, and by enjoying all desires, they will obtain the supreme Dharma letter.
The nature of non-duality of happiness and suffering, relying on the five qualities of desire, if great attachment is combined with wisdom, then all those natures will be accomplished. Body, speech, and mind are accomplished truthfully, and one also desires to generate any other inferior ones. After meditating on body, speech, and mind, it is accomplished by reciting mantras. Possessing uncommon vows, after offering undiminished offerings, in order to receive the empowerment of the Vajra Acharya, he prays three times. Just as the Bodhi Vajra Buddha, how to make great offerings, in order to liberate us as well, please grant me the Space Vajra. At the entrance gate, measure two cubits, on the eight-petaled white lotus, write the name of the seed syllable empowerment mandala, and place the one marked with a lion. He is complete with three samadhis, having done so, the mandala of the Guru's body, inviting all the Buddhas, etc., making all the realms of space rejoice. He makes sounds with drums, cymbals, and so on, and throwing victory banners, etc., holding the vase, the main deity, etc., then, as before, contemplates the empowerment of water, etc. The empowerment of the Great Vajra, which is revered by all the three realms, is born from the three secret places, and is given by all the Buddhas. After saying these words three times

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །དགེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཤིས་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་རབ་བཟུང་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར་འབར་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །བཅོམ་ལྡན་པད་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་དྲི་མེད་མཆོག་རབ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོ་ག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་གང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ངོ་མཚར་དཔལ་རབ་མཆོག་རབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་ཞུགས་བསམས་
པས། །དབུ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །བསྐོར་བྱས་སློབ་དཔོན་གནས་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་བྱ། །སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །གྲུ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཤར་གྱི་སྒོ། །ཡང་དག་སྤོང་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ། །དབང་པོ་སྟོབས་ནི་བྱང་གི་སྒོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ཏྭ་ར་ཎ། །ཏིང་འཛིན་རྣམས་ནི་ཁ་ཁྱེར་བརྒྱད། །གཟུངས་རྣམས་དེར་གནས་ལྷ་མོའོ། །བསམ་པ་བསྐང་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱན། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་འཕགས་སོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲ་བསོགས། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད། །སྔགས་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ། །ཕྱི་ལོགས་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ལྔ། །དྲི་མེད་སྟོབས་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། །བུམ་པ་ཆུས་གང་ཐུགས་རྗེ་དང༌། །ཚོགས་རྫོགས་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ནི། །སྡོང་བུ་དང་ནི་བཅས་པའོ། །མི་དགེ་འདམ་རྫབ་སྐམ་མཛད་ཕྱིར། །དགེ་བའི་མྱུ་གུ་གསོ་མཛད་པ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཚ་བ་བསིལ་བྱེད་དང༌། །མ་རིག་མུན་ནག་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོར་བ་གསོབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འཇུ་བ་ལ་སོགས་དུས་བཅུ་གཉིས། །ཟད་དུས་སྒྲོན་བདུན་རྣམ་དག་པས། །གྲངས་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེ་སྡང་ཐུགས

【汉语翻译】
苏！为了善妙和吉祥，将宝瓶置于头顶，念诵这吉祥之音。如同光耀的金山，三界怙主远离三垢，世尊具有如莲花般盛开的眼睛，愿吉祥之神今日平息您的痛苦！由其所教导的无垢殊胜之法，为三界所称颂，天人所供养，仪式能平息一切众生，愿第二个吉祥今日降临于您！具备殊胜之法，凡听闻皆吉祥，僧众值得天人和人天供养，奇妙光辉，殊胜之聚，愿第三个吉祥今日降临于您！之后，思及所有这些都融入智慧的本质，生起顶饰智慧勇识，环绕后，安住上师。如前一般供养和赞颂，也享用甘露，如是宣说坛城之真实性，为了佛与非佛平等之故，故而善妙地示现为四方形。正念住为东方的门，正断为南方的门，神足为西方的门，根力为北方的门，四禅为塔拉那，禅定为八个角落，总持是安住于此之天女。为了圆满心愿，以天众庄严，圣言支分等，菩提支分网等，八解脱为八柱，咒语形式金刚鬘环绕。外侧清净五功德，无垢力等五供养，宝瓶盛满水是慈悲，圆满资粮黄色是智慧之宝藏。虽然与众生无别，但因其过失而不染污，各种莲花十九朵，与茎干一同具备。为了干涸不善之泥泞，为了滋养善妙之苗芽，七个太阳之座。为了平息烦恼之热，为了消除无明之黑暗，具备十二个月亮。感受空虚等，执取等十二时，以清净的七盏灯来终结，故而确定地显示了数量。为了从一切烦恼中解脱，故而安立为宫殿。为了汇集于心要，故而称之为坛城。分别识是嗔恨之源。

【英语翻译】
Su! For the sake of virtue and auspiciousness, holding the vase on the crown of the head, recite this auspicious sound. Like a radiant golden mountain, the protector of the three realms is free from the three stains. The Bhagavan has eyes like a blooming lotus. May that auspicious deity pacify your suffering today! The immaculate and supreme Dharma taught by him, praised by the three realms, and worshiped by gods and humans, the ritual can pacify all beings. May the second auspiciousness come to you today! Possessing the sacred Dharma, whatever is heard is auspicious, the Sangha is worthy of offerings from gods and humans. Wonderful splendor, supreme gathering, may the third auspiciousness come to you today! Then, thinking that all of these have entered the essence of wisdom, generate the wisdom deity as the crown ornament. After circumambulating, let the master abide. As before, offer and praise, and also partake of nectar. Thus, show the reality of the mandala. Because Buddha and non-Buddha are equal, it is excellently shown as a square. Mindfulness is the eastern gate, right abandonment is the southern gate, miraculous feet are the western gate, faculties and powers are the northern gate, the four dhyanas are Tarana, the samadhis are the eight corners, and the dharanis are the goddesses residing there. To fulfill wishes, adorned with the assembly of deities, the limbs of the sacred word, etc., the branches of enlightenment, nets, etc., the eight liberations are the eight pillars, the mantra form is the vajra garland surrounding. The outer pure five qualities, the immaculate power, etc., are the five offerings. The vase filled with water is compassion, the complete accumulation of yellow is the treasure of wisdom. Although inseparable from beings, it is not defiled by its faults. Nineteen various lotuses, together with the stems. To dry up the mud of non-virtue, to nourish the sprouts of virtue, the seven seats of the sun. To cool the heat of afflictions, to dispel the darkness of ignorance, it is endowed with twelve moons. Feeling emptiness, etc., grasping, etc., twelve times, ending with the pure seven lamps, therefore the number is definitely shown. To be liberated from all afflictions, it is therefore established as a palace. To gather at the heart, it is therefore called a mandala. Differentiated consciousness is the source of hatred.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ། །གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག་ཆེ་དང་སྐུ། །མེ་ལོང་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་འདོད་ཆགས་གསུམ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་སྣང་མཐའ་ཡས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ནན་ཏན་དང༌། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་དང་སྟོང་ཉིད་ཐབས་དང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཞི་བྱེད་སྤྱན་མའོ། །བྱམས་དང་མེ་ཚན་མེད་
སྨོན་ལམ་དང༌། །ཆུ་ཁམས་སྲུང་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི། །དགའ་དང་སྨོན་མེད་སྟོབས་དང་ནི། །མེ་ཁམས་རྒྱས་བྱེད་ན་བཟའ་དཀར། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གསལ། །རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མའོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་དག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །བཟོད་པ་རྣམ་དག་དྲི་རྡོ་རྗེ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་རོ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་རེག་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཕྱིར། །དབྱུང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུངས་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཀོད་པར་གསུངས། །དབྱུང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་གསུངས་པས། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་ཕྱིར་མི་དགོད། །འཇིགས་སོགས་ཤེས་བྱ་ཕུང་པོའི་བདུད། །དད་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འགུགས་པ། །ཉོན་མོངས་དེ་བདུད་མཐར་འཛིན་ལྷ། །བརྩོན་དག་འཇུག་བྱེད་ཤེས་མཐར་བྱེད། །སྐྱེ་སྒྲིབ་འཆི་བདག་ལོག་པར་ལྟ། །དྲན་དག་འཆིང་བྱེད་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལས་དང་ལྷ་བདུད་མཆོག་འཛིན་ལྷ། །ཏིང་འཛིན་མགུ་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྣམ་བཞི་ནི། །ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཕྱིར། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྣང་བ། །རང་བཞིན་སྨིན་བྱེད་གསལ་བ་པོ། །ཟབ་མོ་དང་ནི་ཡང་དག་གསལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །མཐའ་གཉིས་སྐྱོ་ན་ནི་རབ་བཀག་པས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དང༌། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསྟན་པས། །གང་ཟག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད། །གཟུགས་བརྙན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛོད། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །བཀའ་སྩལ་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བསྟན་ཏེ། །བཀའ་

【汉语翻译】
། །法界清净不动尊，色蕴愚痴大与身。 明镜清净现一切，受蕴平等性。 我慢清净生珍宝，想蕴贪嗔痴三毒。 个别分别显无边，行蕴精进与勤勉。 嫉妒清净成实义，地与空性方便是。 慈悲寂静作明母，慈爱与无热切之 祈愿，水界守护嘛嘛格。 喜悦与无愿望力，火界增长着白衣。 舍弃平等智慧自性明，风界度母救度母。 布施清净色金刚，持戒清净声金刚。 忍辱清净香金刚，精进清净味金刚。 静虑清净触金刚，智慧清净法金刚。 为供养外在受用故，说了引摄咒语与三摩地。 为了人等清净故，说是安立于彼处。 因未说引摄咒语与三摩地，故地藏等外不需用。 怖畏等所知蕴之魔，信清净阎罗死主勾摄。 烦恼彼魔执边之神，精进清净入行识边际。 生障死主邪见执，忆念清净束缚马头明王。 业与天魔执胜神，三摩地喜悦施甘露漩。 法与受用化身及，自性彼等四者是。 心等金刚智慧心，说是四手印。 为了远离分别念，因深不可测故为甚深。 显现为大手印，自性成熟作明者。 甚深且真实明，是智慧方便之自性。 若厌倦二边则善遮止，故于一切时无有分别。 如是弟子灌顶及，成就证悟之坛城。 善说成办之方便，故知为二种补特伽罗。 画像经函等，若有则汝作安住。 彼乃尽其所有，将成办有情之义利。 如是授记开许及，以教敕而灌顶后。 尽示生起次第，教敕

【英语翻译】
। । Immovable Lord of pure Dharmadhatu, The aggregate of form is ignorance, great and the body. The mirror is pure, manifesting everything, The aggregate of feeling is equality. Pure pride arises as a jewel, The aggregate of perception is the three poisons of desire, anger, and delusion. Individual discriminations appear infinitely, The aggregate of formation is diligence and effort. Pure jealousy accomplishes true meaning, Earth and emptiness are skillful means. Compassion is the pacifier, Tara, Love and without heat, Prayers, The water element is protected by Mamaki. Joy and without desire, strength, The fire element increases, wearing white clothes. Equanimity, wisdom, the nature is clear, The wind element is the savior, Tara. Pure generosity is the form Vajra, Pure morality is the sound Vajra. Pure patience is the scent Vajra, Pure diligence is the taste Vajra. Pure contemplation is the touch Vajra, Pure wisdom is the Dharma Vajra. For the sake of offering external enjoyment, The extraction mantra and Samadhi are spoken. For the sake of purifying beings and so on, It is said to be established there. Because the extraction mantra and Samadhi are not spoken, Therefore, Ksitigarbha and others are not needed externally. Fear and so on are the demons of the knowable aggregates, Pure faith, Yama, the Lord of Death, is summoned. Afflictions, those demons, the gods who grasp at extremes, Pure diligence, the one who enters, makes the end of knowledge. The obscuration of birth, the Lord of Death, the wrong view, Pure mindfulness, the binding Hayagriva. Karma and the gods and demons, the gods who grasp at the supreme, Samadhi delights, nectar swirls. Dharma and enjoyment, emanation and, The nature of reality, these four are, Mind and so on, Vajra, wisdom mind, It is said to be the four mudras. For the sake of being free from conceptualization, Because it is difficult to fathom, it is profound. Manifesting as the Great Seal, The nature ripens, the clarifier. Profound and truly clear, It is the nature of wisdom and skillful means. If one is weary of the two extremes, then it is well restrained, Therefore, at all times there is no separation. Likewise, the disciple's empowerment and, The mandala for accomplishing attainments. The method of accomplishment is well taught, Therefore, it is known as two kinds of individuals. Images, scriptures, and so on, If there are, then you should consecrate them. That is, as long as it lasts, It will become beneficial for sentient beings. Thus, prophecy, inspiration, and, After empowering with the command. The entire generation stage is taught, The command

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་གཡར་གྱི་བླང་པའོ། །བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་རུ། །རིག་དང་སློབ་དཔོན་དབང་ཐོབ་པས། །ལུས་དང་
ཟང་ཟིང་ཐབས་དང་བཅས། །སྤྱོད་པ་མཆོག་གིས་བླ་མ་བཀུར། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་དགྱེས་བར་བྱེད་པའི་ཆེད། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྒྱན་ལྡན་དམ་སྡོམ་དབང་བཅས་པ། །ལུས་རྒྱས་མཛེས་པ་དབུལ་བྱས་ནས། །བླ་མའི་གཡོན་དུ་བུ་མོ་བཞག །རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །གནོད་མེད་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཆོག་གི་དྲིས་བྱུགས་པད་སོགས་གདན། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་བཀླུབས། །རོལ་མོ་ཟིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྒྲས། །གོང་གི་འཁོར་རམ་ཡང་ན་སྐུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་གསོལ་བ་གདབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་སོགས། །བུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་མགྲིན་དམའ་བས། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ཆེ། །ཡང་དག་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ནི། །འདུལ་བའི་དགེ་བ་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུངས་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་སྐྱོངས་ཤིག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་བརྙས་བྱེད་གཞོམ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པ་དང༌། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླངས་བྱས་ནས། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་ཆོག་བཞིན་དུ་སྲུངས། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏོར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསང་བ་ཡི། །དབང་ནོད་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་ཡིས་ལན་གསུམ་དུ། །ཞུགས་ནས་སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཆས་ལྡན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་ཏན་མཚོ། །མཆོག་གི་མཆོག་གིས་དེ་གསན་ནས། །ཞལ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞུགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་གནས་པར་བྱ། །མཐེ་
བོ་སྲིན་ལག་གིས་བཀབ་ནས། །སློབ་མ་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཁར། །སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ནས་སུ། །གཉི་གས་འདི་ནི་བརྗོད་བར་བྱ། །ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ། །གཞན་ཡང་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་མགྲིན་བ་རུ། །དེ་ཉིད་མྱ

【汉语翻译】
借用的文句。
瓶灌顶的仪轨。
年或月之中，
具证悟及师长得灌顶者，
以身和财物及方便等，
以殊胜之行供养上师。
以七宝等，
随顺供养，
为令上师欢喜之故。
献上年轻貌美之女子，
具足装饰、誓言、律仪者，
献上身形丰满美丽者，
将女子置于上师之左侧。
于国王、外道、盗贼，
无害之寂静处所，
铺设妙香涂抹之莲花等座垫，
以幡旗、胜幢等覆盖。
以美妙悦耳之各种乐器声，
供养上方之坛城或身像，
以盛大之会供，
无别供养轮坛，
双手捧满鲜花祈请。
遍知智慧蕴等，
以童子跪姿合掌，声音低缓，
受持最胜之大誓言，
受持后守护之。
如灌顶等之方式，
如获得佛等，
其他菩提行，
无如调伏之善根。
因此童子守护誓言，
恒常亦守护律仪，
食用五肉五甘露，
除此之外亦守护誓言。
摧毁轻蔑三宝上师者，
行于他人之妻，
不予取亦取之，
亦说虚妄之语。
如瑜伽续所说，
如仪轨般守护之。
如是行之祈请后，
或抛撒鲜花花环，
合掌为得秘密之，
灌顶之故而祈请。
金刚心汝等，
以五颂词三次，
进入后，清净之弟子，
应以华美之服饰装扮。
之后上师功德海，
以最胜之最胜听闻后，
面容焕发光彩，
于彼生起慈悲。
将具足美貌等圆满之天女加持后，
令能仁之主进入，
安住于金刚之中。
以拇指
遮盖无名指，
于具德光明之弟子口中，
以欢喜之咒语降下，
念诵此二句：
阿火阿火苏卡火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
其他亦以智慧之差别，
灌顶后于喉间，
彼即

【英语翻译】
Taking borrowed sentences.
The ritual of the vase empowerment.
In a year or a month,
Those who have attained empowerment of knowledge and master,
With body, wealth, and means,
Honor the lama with supreme conduct.
Offer seven treasures and so on,
In accordance with what is suitable,
For the sake of making the lama happy.
Offer a young and beautiful girl,
Adorned, with vows and precepts,
Offer a beautiful woman with a full figure,
Place the girl on the left side of the lama.
In a harmless and secluded place,
Away from kings, heretics, thieves,
Spread cushions of lotus and so on, smeared with excellent fragrance,
Cover with banners, victory banners, and so on.
With various sounds of sweet and melodious music,
Offer to the mandala or image above,
With a great feast gathering,
Inseparably offer the wheel mandala,
Holding flowers in cupped hands, make supplication.
Omniscient wisdom aggregate and so on,
With the boy kneeling and joining palms, with a low voice,
Take the great vows of the supreme secret,
Take them and protect them.
In the manner of empowerment and so on,
Like attaining Buddhahood and so on,
Other Bodhisattva practices,
There is no virtue like taming.
Therefore, boy, protect the vows,
Always protect the precepts as well,
Eat the five meats and five elixirs,
And protect the vows other than that.
Destroy those who despise the Three Jewels and the lama,
Engage in the wives of others,
Take what is not given,
And also speak false words.
As said in the Yoga Tantra,
Protect it like a ritual.
After praying, "May it be so,"
Or scatter flower garlands,
Joining palms, for the sake of obtaining the secret,
Pray for the empowerment.
Vajrasattva, you and so on,
With five verses, three times,
Having entered, the pure disciple,
Should be adorned with beautiful garments.
Then the lama, ocean of qualities,
Having heard that with the supreme of the supreme,
Having made the face radiant,
Generate compassion for him.
After blessing the goddess who possesses perfect beauty and so on,
Having caused the Lord of Sages to enter,
Cause him to dwell within the vajra.
With the thumb
Covering the ring finger,
Into the mouth of the fortunate and radiant disciple,
Having poured down with the joyful mantra,
These two syllables should be spoken:
Ah Ho Ah Ho Sukha Ho (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).
Furthermore, with the distinction of wisdom,
Having empowered, at the throat,
That very

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་འདི་ཡིས་བསྔགས་པའོ། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ལས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འགྲུབ། །ཟླ་བ་ཟ་བ་རབ་བྱུང་བ། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཀའ་སྩལ་པ། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཕྱི་ནང་ཚོགས། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །འདོད་དོན་ཕྱག་མཚན་མདོག་དང་དབྱིབས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་སྨིན་སྐུ། །བསྒོམ་པ་ལ་གནས་དེ་བསྒོམ་གཞུག །གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་གོང་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་ཆེ། །བཙལ་ཏེ་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་དང་བཅས་དབུལ་བར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་གསོལ་བཏབ་སྡོམ་པ་བླངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་མ་རུང་འགྱུར། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས། །སྔགས་ཟློས་པས་ནི་བསམ་གཏན་བྱ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡང་མི་བྲི། །གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མཆོག་རྟེན་དག་གི་ལས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་གསོལ་བར་བྱ། །ཡང་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར་བྱས་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བླང༌། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་དང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཆོག་སྨྲས་ནས། །བདེ་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནི། །ལྷ་མོའི་བསྔགས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་དག་
མདུན་དུ་གནས་པའི་ལག །གཡས་གཡོན་འོག་དང་སྟེང་བཞག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་མོ་འདི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཡིད་འོང་གཟུགས་མ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་དུ་གནང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང༌། །དེ་ནས་རབ་མཉམ་བཞག་པ་ཡིས། །དལ་བའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནང་དུ་སེམས། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་རྟོགས་པ་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ལྡན། །དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འབྲེལ་པ། །ཡོལ་བས་བཅད་དེ་བདེ་མྱོང་ལ། །སྔོན་བཞིན་དབང

【汉语翻译】
已经做完之后，然后以此来赞颂。
这（是）一切金刚的，灌顶，是极好的赞颂，一切咒语都会成就，殊胜的，特别的（事业）也会成就。
月亮吞噬者出现，预言，呼吸，赐予，下面将要出现的，给予。
金刚念诵，外内聚集，幻术，阳焰等等，想要的意义，手印，颜色和形状，不可思议的异熟身，安住于禅定，彼禅定坐势，秘密的灌顶仪轨。
如是，以上次第，具有名称的大的明妃，寻找之后，对于上师们，供养，连同随顺一起奉献。
如先前一样祈请，受戒，佛，菩提萨埵，以及声闻，缘觉，如是，身语意结合的时候，顶礼则不如法。
普贤金刚萨埵的，身语意的坛城中，禅定金刚三结合，念诵咒语而禅定。
总而言之，一切有情，以禅定金刚来策励，这（是）一切金刚的，殊胜的佛法。
坛城也不要再画，经卷不要阅读，殊胜所依的（这些）事业不要做，金刚三殊胜不要顶礼，如果想要殊胜菩提，手的印契不要结。
如是做，这样祈请，或者散花之后，供养，金刚等等，以偈颂三次祈请之后，智慧，般若，如实接受。
然后，天女自身，说了誓言戒律的殊胜之后，大乐莲花之天女的赞颂，极好地宣说。
那些，于前方安住的手，左右上下放置之后，加持之天女，以此咒语来给予，悦意的女子自身，是诸佛的行境，坛城轮涅次第，以殊胜的安乐你来享受，然后，极平等安住，以闲暇的三种行为，金刚跏趺坐中思维，于珍宝之中证悟，具有自之本尊的轮，与虚空之自在相连，以帷幕遮断而享受安乐，如先前一样灌顶。

【英语翻译】
After it is done, then praise with this.
This (is) of all Vajras, the empowerment, is an excellent praise, all mantras will be accomplished, excellent, special (actions) will also be accomplished.
The moon devourer appears, prophesies, breathes, bestows, what is about to appear below, give.
Vajra recitation, outer and inner gatherings, illusions, mirages, etc., the desired meaning, mudra, color and shape, inconceivable ripened body, abiding in meditation, that meditation posture, secret empowerment ritual.
Likewise, the above order, the great consort with a name, after searching, offer to the gurus, along with compliance.
Pray as before, take vows, Buddha, Bodhisattva, and Shravakas, Pratyekabuddhas, likewise, when body, speech, and mind are combined, prostration is not proper.
In the mandala of the body, speech, and mind of Samantabhadra Vajrasattva, the three meditations of Vajra are combined, meditate by reciting mantras.
In short, all sentient beings, encourage with meditation Vajra, this (is) of all Vajras, the excellent Dharma is taught.
Do not draw mandalas again, do not read scriptures, do not do the activities of the excellent support (these), do not prostrate to the three excellent Vajras, if you want excellent Bodhi, do not bind the hand mudras.
Do so, pray like this, or after scattering flowers, offerings, Vajra, etc., after praying three times with verses, wisdom, prajna, truly accept.
Then, the goddess herself, after speaking the excellence of the vows and precepts, the praise of the goddess of the Great Bliss Lotus, is excellently proclaimed.
Those, the hands that are in front of you, after placing them left, right, below, and above, the blessed goddess, give with this mantra, the pleasing woman herself, is the realm of all Buddhas, the mandala wheel of Samsara and Nirvana, you enjoy with excellent bliss, then, abide in great equality, with the three actions of leisure, think in the Vajra posture, realize in the jewel, have the wheel of your own deity, connected with the freedom of space, enjoy bliss with a curtain, empower as before.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བྱས་ནས་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཏི་མུག་རང་བཞིན་གཏི་མུག་སྦྱོར། །གཏི་མུག་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དོད་ཆགས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་སྦྱོར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱར་ན། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གཡོན་པ་ཡི། །ཕྱག་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དཔང་བྱས་ལ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །དེ་བས་རིག་མ་འདི་ནི་མཆོག །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་རུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་ཆེན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཞིར་ཡང་གྲངས། །སྔོན་བཞིན་གཉིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །གསལ་ལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་འདྲ་བའི། །མན་ངག་དུ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག །བླ་མ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་གྱུར་ན། །སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་གཡོན། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །བདག་ཉིད་བཞེངས་ནས་ལུང་སྟོན་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ལུང་འདི་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཐར་བྱས་ནས། །ཡང་དག་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །རང་བྱུང་རང་ཉིད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་པ་གང་ལ་ལུང་འདི་བསྟན། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ལུང་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིས། །སློབ་མས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མོས། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །འདི་ཡིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མཐོང་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དེ་རིང་ཤིན་ཏུ་ཁོ་ནར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
灌顶后融入。（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
愚痴自性与愚痴结合，
与愚痴喜乐完全相应，
以愚痴之流作灌顶时，
转成愚痴金刚之自性。
嗔恨自性与嗔恨结合，
与嗔恨喜女相应时，
以嗔恨之流作灌顶时，
转成嗔恨金刚之自性。
贪欲自性与贪欲结合，
与贪欲喜乐完全相应，
以贪欲之流作灌顶时，
转成贪欲金刚之自性。
智慧本智与我结合时，
与金刚喜女相应时，
以本智之流作灌顶时，
转成智慧本智之自性。
智慧本智梭哈。
之后上师以左手，
置于弟子之顶上，
以诸佛为见证，
赐予明妃之誓言。
以其他方便不能成佛，
因此明妃此为最殊胜，
诸法皆是无二之中，
以二而作如是显现。
因此恒常于轮回中，
汝等切莫互相分离，
此乃一切诸佛之，
无上明妃之誓言。
何者大愚者若违越，
则彼无有殊胜之成就。
如是彼等亦复计数，
如前二者增广之故，
于明亮且胜喜如虚空之，
口诀之中如是观察。
上师如是
成佛时，于心间握拳，披左边法衣，
以右手作胜施手印，
自身站立而作授记。
（藏文）嗡，我向你宣示此授记。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚萨埵如来，
从有之恶趣中解脱后，
为了成就真实有，
地上、地上方、地下，
嘿！名为金刚萨埵者，
愿自生自成。
向何咒者宣示此授记，
彼乃一切众生之主，
于无上菩提，
诸善逝皆作授记。
是为授记。
如是获得灌顶后，
弟子乐于称赞功德，
以三昧耶气而出，
以此而作赞颂。
于三昧耶大秘密坛城中，
完全进入并见之故，
汝从一切罪恶中解脱，
今日安住于真实中。
大乐妙道

【英语翻译】
Having been consecrated, it dissolves. Oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The nature of delusion is united with delusion,
Perfectly endowed with the joy of delusion,
When empowered by the stream of delusion,
It transforms into the nature of the vajra of delusion.
The nature of hatred is united with hatred,
When endowed with the joy of hatred,
When empowered by the stream of hatred,
It transforms into the nature of the vajra of hatred.
The nature of desire is united with desire,
Perfectly endowed with the joy of desire,
When empowered by the stream of desire,
It transforms into the nature of the vajra of desire.
When wisdom and primordial awareness are united with myself,
When endowed with the vajra joy,
When empowered by the stream of primordial awareness,
It transforms into the nature of wisdom and primordial awareness.
Wisdom and primordial awareness, so be it.
Then the guru, with his left hand,
Places his hand on the crown of the disciple's head,
With all the Tathāgatas as witnesses,
Bestows the discipline of the vidyā.
One cannot attain enlightenment by other means,
Therefore, this vidyā is supreme.
In the non-duality of all dharmas,
It is represented by duality.
Therefore, always in saṃsāra,
May you never be separated.
This is of all the Buddhas,
The unsurpassed discipline of the vidyā.
Any great fool who transgresses it,
Will not have the supreme accomplishment.
Thus, they are also counted as the basis,
As before, the two are expanded,
In the clear and supremely joyful, space-like,
Instructions, thus contemplate that very thing.
When the guru thus
becomes enlightened, clench the fist at the heart, drape the left Dharma robe,
With the right hand, make the supreme giving mudrā,
Stand up and prophesy.
Oṃ, I declare this prophecy to you. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Vajrasattva Tathāgata,
Having liberated from the evil destinies of existence,
In order to accomplish true existence,
Above the earth, on the earth, below the earth,
Hey! One called Vajrasattva,
May you be self-born and self-accomplished.
To whatever mantra practitioner this prophecy is declared,
He is the lord of all beings,
For unsurpassed enlightenment,
All the Sugatas have prophesied.
It is a prophecy.
Having thus received the empowerment,
The disciple delights in praising the qualities,
Having exhaled with the three samayas,
With this, praise is offered.
In the maṇḍala of the great secret samaya,
Having fully entered and seen,
You are liberated from all sins,
Today you dwell in reality itself.
Great bliss vehicle

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཤི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐུབ་མི་ཤིགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །རོལ་ཞིང་འཇིགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས། །སྲིད་པ་གཏན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་མཆོག །སྲིད་པ་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །རིག་མ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ནི་བོར་བར་མི་བྱའོ། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་འདི་བཟུང་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལས་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་སྤང་པར་བྱར་མི་རུང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་ཡིན། དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རིམས་དང་འོར་དང་དུག་དང་ནད། །མཁའ་
འགྲོས་གཙེས་དང་བཟུང་བ་དང༌། །བགེགས་དང་ཚོགས་བདག་དྲག་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དགེ་བ་མངོན་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་ལ། །ནམ་ཡང་བརྙས་པར་བྱར་མི་རུང༌། །གུས་པས་བླ་མ་ཡོན་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་འཐད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་མཉམ་ཕྱིར། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་པས། །ཚོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འདིར་གནས་པས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་འདི་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པ་རུ། །གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ན། །རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་བརྟན་པར་འགྱུར། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་དུ་ཆུད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནར། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རབ་ཏུ་དང

【汉语翻译】
於此，此後不再有死亡，不可勝、不可壞，亦不為他所玩弄、所怖畏。從痛苦的輪迴中解脫，為了永遠清淨輪迴，是真實生起的至上者，輪迴中永遠成就者。此成就誓句律儀，行者應恆常守護。此神聖智慧之教，宣說與一切佛陀無異。菩提心不應捨棄。所謂金剛手印，僅僅生起，即無疑是佛陀。不應輕蔑神聖之法，不應因無明和愚癡而捨棄。完全捨棄自我，不應以苦行折磨自己。如是受持此安樂，從此生起圓滿正覺。金剛鈴之手印等，任何時候都不應捨棄。上師與佛陀無異，不應輕蔑金剛上師。彼與一切佛陀無異，若有人輕蔑上師，即是輕蔑一切佛陀。因此人將恆常遭受痛苦，瘟疫、腫瘤、毒藥和疾病，空行母的侵擾和束縛，以及障礙和強力魔眾之殺害，死後墮入地獄。因此，以一切精勤，對於能顯現殊勝功德之金剛上師大尊長，任何時候都不應輕蔑。以恭敬供養上師，以隨順之心供養。如此，瘟疫等疾病，將不會從外而生。恆常履行自己的誓言，恆常供養如來，恆常也供養上師，因彼與一切佛陀無異。供養彼即是供養一切佛陀，供養彼即是福德之聚，對於僧眾將轉為殊勝菩提。為何極其安住於此？您的此生將具成果，毫無疑問，將安住於與誓句天神無異之境地。具金剛之佛陀，今日為汝等灌頂，三界之大王，將堅定成為主要之國王。今日摧伏一切魔軍，為了進入殊勝之宮殿，因是佛陀之故，於彼之中，遍主毫無疑慮。極為殊

【英语翻译】
Here, henceforth there will be no death, unconquerable, indestructible, and not to be played with or feared by others. Liberated from the suffering of samsara, for the sake of eternally purifying samsara, is the supreme one of true arising, the eternally accomplished one in samsara. This accomplishment, the vow of samaya, should be constantly guarded by the practitioner. This teaching of sacred wisdom is said to be no different from all the Buddhas. The mind of Bodhi should not be abandoned. What is called the Vajra Mudra, merely arising, is undoubtedly the Buddha. The sacred Dharma should not be despised, and should not be abandoned due to ignorance and delusion. Completely abandoning self, one should not torment oneself with asceticism. Thus holding this bliss, from this arises perfect enlightenment. The mudras of Vajra and bell, etc., should never be abandoned. The Lama is no different from the Buddha, the Vajra Master should not be despised. He is no different from all the Buddhas, if someone despises the Master, it is despising all the Buddhas. Therefore, that person will constantly suffer, plagues, tumors, poisons and diseases, the harassment and bondage of Dakinis, and the killing by obstacles and powerful hordes of demons, and after death will fall into hell. Therefore, with all diligence, one should never despise the great and supreme Vajra Master who can manifest supreme virtues. Offer to the Lama with respect, offer with a compliant heart. Thus, diseases such as plagues will not arise from outside. Always fulfill your own vows, always offer to the Tathagata, always offer to the Lama as well, because he is no different from all the Buddhas. Offering to him is offering to all the Buddhas, offering to him is a collection of merit, and for the Sangha it will transform into supreme Bodhi. Why do you dwell so exceedingly here? Your life will be fruitful, and without doubt, you will dwell in a state no different from the Samaya Deities. The Buddha with the Vajra, today empowers you all, the great king of the three realms, will firmly become the main king. Today, having subdued all the armies of demons, in order to enter the supreme palace, because it is the Buddha, in that, the all-pervading Lord has no doubt. Extremely

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀུན་མཛོད་ཅིག །ཟད་མེད་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ། །བདེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་ཅིང༌། །མྱུར་བར་འགྲོ་བའི་བདེ་ཆུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡི། །མཉམ་པ་དེ་རུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཁྱོད་རྣམས་དེ་ལ་འགྲོ་བར་ཤོག། དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནང་བའི་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བགྱིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དག་པར་བྱ། །ཉིན་རེ་ཡི་ནི་མཚམས་གསུམ་ལ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་ལྡན་ནི། །བསྒྲུབས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་དང༌། །ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་སྣང་སྟོང་ནི་ཆུང་ངུ་ལ། །མངོན་ཤེས་ཉི་སྟོང་བར་མ་ལ། །རིག་འཛིན་དག་ནི་སྟོང་གསུམ་
ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲོ་ཀུན་གཙོ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ལས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནམ་གང་འདོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཆགས་སྦྱོར་ན། །བསྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འོང༌། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་མཛད། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འདོད་བསྔགས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་ན། །དེ་ཀུན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀུན། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབུལ། །གང་ཞིག་ཕོངས་པས་ཡིད་མི་བདེ། །དད་པའི་མཆོག་ལྡན་དེ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་ངོ༌། །དད་པ་མཆོག་ཏུ་གུས་ལྡན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ནི་སྤྱི་བོར་བླང༌། །ཇི་ལྟར་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྦྱང་སྔར་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པར། །ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་བརྗོད། །སྣོད་རུང་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། དེ་དག་ཀུན་ལས་གསང་བ་དང༌། རབ་གསང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །བསྒྲགས་མིན་མནའ་ཡིས་བཏབ་བྱས་ནས། །སོམ་ཉི་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ། །འབྱོར་ལྡན་སློབ་མ་ཀུན་ཚོགས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་གནས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མ་སྦྱོར་བར་ལྡན། །མར་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །སློབ་མས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནི། །བླ་མའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། །གུང་མོ་ཡིས་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཞི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དེ་རུ་ས་བདག་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
以殊胜之意，将彼等金刚全部聚集。
无尽自身之誓言真实，于安乐生起心而亲近。
于迅速趋入之安乐水中，如金刚萨埵一般。
于平等性中化为一体后，汝等向彼处行进吧！
（呼气）
之后，弟子顶礼，以“上师之足之恩德”等语，一切皆领受赐予之灌顶。
如何调伏，众生皆随其自性而行。
如是如是，为众生之利益，贪欲等皆令清净。
每日之三时，以三种三摩地而结合。
修持后，修持共同之成就，以及其他殊胜之成就。
不现空性于小者，神通二千于中者，持明者于三千。
金刚持乃一切众生之主，寂静增益等任何事，或除此之外任何所欲。
于一切坛城中，若作结合，则修持迅速成就。
一切金刚持，皆思彼贪欲之义，为利益一切众生，菩提生于贪欲。
因此，以赞叹菩提之贪欲，身语意三门作观修，如仪轨般行事，则彼一切皆得证悟。
彼等欲得菩提者，皆以欢喜心供养一切。
若有贫困而心不悦者，彼乃具足殊胜信心者。
赐予灌顶之开示。
以殊胜之信心与恭敬，将上师之足置于头顶。
如至尊所开示，如是行持，预先祈请。
愿具足吉祥祈愿，真实安住，如是说。
于堪能之弟子，上师若极欢喜，则于彼等一切，秘密以及极密、甚深秘密。
以不可宣说之誓言束缚后，无犹豫而宣说。
富裕之弟子全部集会，于火供之处安住后，上师与弟子相合。
酥油等广大之物，弟子以左手拇指，与上师右手拇指，及中指执持后，平息一切罪业。
如是，于彼处，地神以及护方之国王

【英语翻译】
With a supreme mind, gather all those vajras.
The inexhaustible truth of one's own vows, approach with joy arising in the mind.
In the blissful waters of swift passage, like Vajrasattva.
Having transformed into oneness in equality, may you all go there!
(Exhalation)
Then, the disciple prostrates, with words such as "By the grace of the Guru's feet," may all receive the empowerment of bestowal.
How to tame, beings all follow their own nature.
Thus, for the benefit of beings, may all desires and so on be purified.
At the three times of each day, combine with three samadhis.
Having practiced, practice the common accomplishment, and the other supreme accomplishment.
Non-appearance of emptiness in the small, clairvoyance two thousand in the intermediate, vidyadharas in three thousand.
Vajradhara is the lord of all beings, whatever peaceful, increasing, or other activities, or whatever else is desired.
In all mandalas, if union is made, then practice will be quickly accomplished.
All Vajradharas, think of the meaning of that desire, for the benefit of all beings, enlightenment arises from desire.
Therefore, by praising the desire for enlightenment, meditate on body, speech, and mind, and act according to the ritual, then all that will be realized.
Those who desire to attain enlightenment, all offer everything with joyful hearts.
If there is someone who is poor and unhappy, that is the one who possesses supreme faith.
The empowerment of the spoken word.
With supreme faith and reverence, place the Guru's feet on the crown of the head.
As the venerable one has spoken, so shall it be done, request in advance.
May it be endowed with auspicious prayers, may it truly abide, thus speak.
To the disciple who has been made worthy, if the Guru is very pleased, then from all those, secret, very secret, and extremely secret.
Having bound with an unspeakable oath, speak without hesitation.
All the wealthy disciples gather, having stayed in the place of the fire puja, the Guru and disciple unite.
Vast substances such as ghee, the disciple with the left thumb, and the Guru with the right thumb, and holding with the middle finger, pacify all sins.
Likewise, in that place, the earth deity and the kings who protect the directions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བདུན་ནམ་ནི། །ཡང་ན་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བཤད་དང་ཉན་པ་དང༌། །བསམ་དང་བསྒོམ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །ཐ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོགས་ནི་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །གླུ་གར་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་པོག་སྣོད་ལག་ཐོགས་ཏེ། །
དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏེ་རིགས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་མུཿ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མོས། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭྰྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས། གཟུགས་བརྙན་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །སྣོད་གཙང་མ་རུ་བསྡུས་ནས་སུ། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཉུང་ཤས་སྦྱིན། །ལྷག་མ་ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སོགས། །ཕན་ཕྱིར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །འཕན་སོགས་སིལ་སྙན་རབ་ལྡན་པ། །དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་སུ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བླུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་རི་མོ་དབྱི། །བུམ་པ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱད་རུང་བླ་མས་བླང་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་གོང་བཞིན་དོར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བྱ་བ་གཞན་དུ་བཤད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་པོར་གསུངས། །གཞན་དུ་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པས། །འབེབས་པའི་ཆོགས་བྲི་བར་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་སྨོན་འཛུགས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་པའམ། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །དགོན་པའི་གནས་སུ་སྤྱད་བྱའོ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་ཞིང་དྲང་པོར་སྐྱེས། །རྨ་སོགས་སྤངས་དང་བཞིན་མཛེས་ཤིང༌། །སོ་ཡི་ཐགས་བཟང་རབ་གཙང་བ། །སྐྲ་གནག་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། །རང་བཞིན་དུལ་བ་རིག་པ་ཆེ། །བཟུང་ནས་དབབ་པར་རབ་ཏ

【汉语翻译】
等等。为了息灭，七次或者。又或者三次或者一次做。自己讲述和听闻，思考和禅修和成就悉地，乃至从世间成就，您作我的朋友啊，这样祈祷后请返回。如前一样一切供养和，歌舞钹声等等和，食物和饮料的殊胜品，令自他轮喜悦。之后手持钵器，摇动铃铛后双膝跪地。一切智慧轮，以这个咒语请返回。嗡，利益一切有情后，赐予悉地，如理如实，请返回佛的刹土。再次请降临 穆ཿ。 同样，以嗡和阿和吽，念诵令禅定轮，汇集于金刚三处，那也观想如虚空。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛喃，阿迪亚努 达巴那 达 嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭྰྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां । आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，原始不生，嗡，阿，吽，梭哈），念诵观想影像为空性，汇集于清净的容器中，对于欲求者给予少许，剩余的水施与水族等等。为了利益，伞和胜幢和，幡等等充满钹声，由僧众举起，倒入大河中。以金刚杵尖端画线，瓶子幡幢等等，可用的由上师取走，剩余如前一样丢弃。此坛城中影像和，经函等等开光之，仪轨作法在其他地方说，智者们在那里了知。这是最初瑜伽士的，坛城仪轨最初宣说。其他没有差别外，仪轨广大在此了知。稍微获得智慧自在，说是书写降临的仪轨。为了三界有情种下愿望，不要做成其他样子。山顶修行是欢喜和，森林极为寂静或者，佛塔寺庙等等，在寂静处所行持。十二岁的女孩，同样十二岁的男孩，种姓高贵且正直出生，远离伤疤等等容貌美丽，牙齿排列良好极为干净，头发乌黑眼眶修长和，自性调柔智慧广大，抓住后极力降临。

【英语翻译】
Etc. In order to pacify, seven times or. Or three times or do it once. Oneself explaining and listening, Thinking and meditating and accomplishing siddhis, Even accomplishing worldly achievements, You be my friend, Saying this, pray and ask to depart. As before, all the offerings and, Singing, dancing, cymbal sounds, etc., and, The best of foods and drinks, Make oneself and others' wheels happy. Then, holding the bowl in hand, Ringing the bell, kneel down. All the wisdom wheels, With this mantra, please depart. Om, after benefiting all sentient beings, Granting siddhis, according to reality, Please depart to the Buddha's realm. Again, please come forth, MUH. Likewise, with Om and Ah and Hum, Reciting, gather the meditation wheels, Into the three vajras, And visualize that as like the sky. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvat Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭྰྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां । आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ, ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Svaha), Reciting, focus on the image as emptiness, Gathered into a clean vessel, Give a little to those who desire. The remaining water, to water creatures, etc. For the benefit, umbrellas and victory banners and, Banners, etc., fully equipped with cymbals, Raised by the Sangha, Pour into a great river. Draw a line with the tip of the vajra, Vases, banners, etc., The usable ones should be taken by the lama, The remainder should be discarded as before. In this mandala, images and, Scriptures, etc., the consecration, The rituals to be performed are explained elsewhere, The wise should know there. This is the first yogi's, Mandala ritual first spoken. Other than differences, The elaborate ritual should be known here. Having slightly obtained wisdom and power, It is said to write down the ritual of descent. In order to plant wishes for the beings of the three realms, Do not make it into another form. Practicing on a mountain peak is joyful and, A forest is extremely secluded, or, Stupas, monasteries, etc., Should be practiced in a solitary place. A girl of twelve years, Likewise, a boy who has reached twelve years, Of noble lineage and born upright, Free from scars, etc., with a beautiful face, With well-arranged teeth, extremely clean, With black hair and long eyes, Naturally gentle and of great intelligence, Having seized, descend greatly.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྟག །དེ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང༌། །སྣོད་རུང་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་སུ། །དེ་རྣམས་དོན་དུ་ཚོགས་སྐྱེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་
དག་པའི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་བཙལ་ལ་སོགས་ནས། །སྦྲན་པའི་ཆོ་གའི་བར་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྟ་གོན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཐིག་སྐུད་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་བརླབས་ན། །གོང་གསུངས་སྣོད་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་ཏེ། །རི་སྐ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བདུག་བྱ། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན། །དབང་ཆེན་ཆུ་དང་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྐུལ་བྱེད་པ། །རླུང་གིས་སྦར་བས་སྡིག་པ་བསྲེག །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དབབ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་གསུམ་པ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །འཇིགས་རུང་གར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་ཕྱེ་བྱས་ནས། །ཆུ་དང་མར་བཞིན་རོ་གཅིག་གྱུར། །གཟི་བྱིན་ལ་སོགས་ལྡན་གྱུར་ན། །བབས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྱན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞུགས། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མ་མ་ཁྲུ་དོའམ། །ཁྲུ་ལྔ་ཙམ་མ་མ་བརྒྱད་ཙམ་དུ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཚུལ་འབར་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་ཞུགས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་དབྱུང་པའི་སྔགས། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་རིག་པ་སོགས། །མ་བསླབས་པར་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི་བབས་པས། །འདས་དང་མ་འོངས་དུས་དག་གི །ཇི་ལྟར་བྱུང་འབྱུང་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་སྟོན། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་བླ་མ་སློབ་མའི་ཚུལ། །ཐིག་འདེབས་དང་ནི་ཚོན་འགྱེད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་སོགས་འགོད་པར་བྱད། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་བྱེད། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣོད་གཉིས་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང༌། །ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །གྲངས་ལྷག་རུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གནས་བསམ་དང༌། །མཆོད་དང་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །བསྡུ་བ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞིན། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའམ་གོང་དུ་སློབ་མའམ། །གཞན་དོན་རབ་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྲི་བའི་གསུང་གི་ཆོ་ག་ནི། །གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་དབང་གྱུར་
པའི། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རི་མོ་ནི། །ཚུལ་འདི་དང་ནི་མཚུངས་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དབང་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ད

【汉语翻译】
当观察。对于此，如前所说，以堪能的器皿等询问后，为了使这些成为有意义的积聚，进行完全清净的念诵。同样，从寻找土地等开始，直到涂油的仪式为止进行后，将本尊、宝瓶和有情众生安置于准备状态。当加持线绳和彩粉时，如前所述的器皿要清洗干净，用衣服和饰品精心装饰，用里嘎等熏香。它的三个位置如前一样，是威猛的水和风坛城。以三个字母的加持，在两个脚底进行驱动。用风吹燃来焚烧罪恶，为了降下正确的智慧，将三部的主尊自身与金刚杵合一。以令人恐惧的舞蹈等，打开它的心，像水和酥油一样融为一体。当具备光彩等时，通过降临的征兆来知晓。观世音和毗卢遮那进入，一肘或一肘半，或五肘或八肘，会显现出恐惧和害怕的样子。无量光进入白色的衣服，念珠的咒语和驱逐的咒语，以及心咒、明咒等，即使没有学习也会说出来。不动明王玛玛吉降临，过去和未来的所有时间里，如何出现的事物，刹那间就能正确显示。然后用咒语来指示，那两者是上师和弟子的关系。放置线和涂抹颜料，以及手印或身像等。然后坐在前面，询问应该如何做。进行各种供养后，祈请智慧本尊降临。用两个器皿中的食物和饮料，以及供品使之欢喜后，可以多加一些，送回自己的住所。然后是观想轮涅的处所，以及供养、进入和灌顶，如最初的四种瑜伽一样，要详细进行仪式。为了在此或之前为了弟子，或为了充分利益他人，书写的仪轨，在其他地方已经说过，在那里可以了解。这是稍微掌握的书写仪轨。对于修法，绘画也说与此方法相同。以智慧自在的瑜伽士，以如幻的禅定。

【英语翻译】
Then observe. For this, as mentioned before, after inquiring with suitable vessels, etc., in order to make these into meaningful accumulations, perform completely pure recitations. Likewise, starting from searching for land, etc., after performing up to the anointing ceremony, place the deity, vase, and sentient beings in a state of preparation. When blessing the thread and colored powder, the vessels mentioned above should be cleaned, elaborately decorated with clothes and ornaments, and fumigated with Riga incense, etc. Its three positions are the same as before, the powerful water and wind mandala. With the blessing of the three letters, drive into the two soles of the feet. Burn away sins by igniting with wind, in order to descend the correct wisdom, unite the three family lords themselves with the vajra. With terrifying dances, etc., open its heart, and become one taste like water and ghee. When possessing splendor, etc., know by the signs of descent. Avalokiteśvara and Vairocana enter, one cubit or one and a half cubits, or five cubits or eight cubits, will appear fearful and frightened. Amitābha enters white clothes, the mantra of the rosary and the mantra of expulsion, as well as the heart mantra, vidyā mantra, etc., will be spoken even without learning. When Akṣobhya Māmakī descends, in all times of past and future, how things have appeared, in an instant they can correctly show. Then instruct with mantras, those two are the relationship of guru and disciple. Place the line and apply the paint, as well as the mudra or body, etc. Then sit in front and ask what should be done. After making various offerings, invite the wisdom deity to descend. After pleasing with food and drink in two vessels, as well as offerings, you can add more and send them back to their own abode. Then contemplate the place of the wheel of existence, as well as offerings, entering, and empowerment, like the first four yogas, the ritual should be performed in detail. In order to benefit the disciple here or before, or to fully benefit others, the ritual of writing has been said elsewhere, it can be understood there. This is the ritual of writing that has been slightly mastered. For practice, it is also said that drawing is the same as this method. With the wisdom-empowered yogi, with illusion-like samādhi.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་རབ་ཐོབ་ཅིང༌། །སྦྱོར་ཤེས་དེ་དག་ལྷུར་ལེན་པ། །རྟགས་ཤེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉག་གཅིག་དེས། །དེ་འདྲའི་ས་བཅུ་མགོན་པོ་ཆེ། །རང་གི་ནུས་པ་དང་ཕྲད་པ། །མཉེས་བྱ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བླང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་བཅས་སྔོན་སོང༌། །ཐལ་སྦྱར་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ནི། །བླ་ཆེན་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་འཕགས། །ཁྱོད་ནི་སྐྱོན་རྣམས་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་ཐབས་བྲལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་གྱུར་ཏེ། །མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་དམུས་ལོང་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཡང་དག་དོན་མ་རྙེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཚིག་འདིས་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་བསམ་གཏན་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་ཞོག་ལ། །ང་ཡི་བཀོད་པ་ལྟ་བར་གྱིས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདི་ཡིས་བསྒོམ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་རབ་རྫོགས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་མངོན་སུམ་ཞུགས། །གོང་གསུངས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་བསྐུལ། །ཞུགས་སོགས་གོང་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མཐོང་བའི་ཡུལ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ། །གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརྗོད་ལ། །ས་བཅུའི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྐུའམ་དབུས་སུ་ནུབ་གྱུར་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བབས་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བབས་ན། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འགྲུབ་བོ། །སྐུ་སྨད་ཆ་ནི་གར་འབབ་ཀྱང༌། །ཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའོ། །རིང་ཞིང་ཐལ་བས་དང

【汉语翻译】
坛城胜中之胜，以圆满禅定而修成。
获得上师的殊胜口诀，精勤修习那些结合之智。
首先通达征相之智是到彼岸，远离对境的贪执。
唯一的大自在者，如是的十地大怙主。
与自身的能力相合，以悦意之物如法迎请。
花朵等供养的聚会，包括外内都要事先准备。
合掌双膝跪地，向大上师祈请。
世间明灯，于诸瑜伽士中最胜，您是清净诸垢的到彼岸者。
从有海中救度一切众生，大导师，我等向您皈依。
我等无计，流转轮回，被无明黑暗所遮蔽，成为盲人。
被痛苦所折磨，却未寻得真实义，大自在者，祈请您救护。
如是祈请之后，彼时，上师大自在者，生起大悲心，以此语赐予加持：
“孩子，过来，我将展示禅定的大轮。
你也应安住其中，观看我的布置。”
如是祈请后，以此禅定的坛城次第修习。
自然成就的结合，刹那间以智慧而圆满。
以佛陀法轮结合，圆满禅定之轮。
以智慧法轮，禅定者皆现前进入。
以上所说的供养仪轨，以具禅定者而令欢喜。
念诵彼等，催动法轮，进入等如前般善作。
智慧降临的前行，如所见之境般安住。

于智慧之轮中，安立无二之轮。
之后念诵加持语，于十地怙主的坛城中。
为了知悉成就之征相，应当投掷花朵。
若落于身或中央，则应修持大手印。
若落于面轮中央，则说获得明咒之成就。
若落于脐轮中央，则成就八种共同成就。
若落于下半身任何部位，则生起寂静等成就。
若长且散乱，则

【英语翻译】
The supreme of mandalas, accomplished through perfect meditation.
Having received the supreme instructions of the Guru, diligently practice those combining wisdoms.
First, understanding the signs of wisdom is to reach the other shore, free from attachment to objects.
The sole great sovereign, such a great protector of the ten grounds.
Uniting with one's own abilities, properly invite with pleasing offerings.
The gathering of offerings such as flowers, including outer and inner, should be prepared in advance.
Joining palms and kneeling, pray to the great Guru.
Lamp of the world, supreme among all yogis, you are the one who has reached the other shore, purifying all faults.
Rescuing all beings from the ocean of existence, great guide, we take refuge in you.
We are helpless, wandering in samsara, obscured by the darkness of ignorance, becoming blind.
Afflicted by suffering, yet not finding the true meaning, great sovereign, we beseech you to protect us.
After praying thus, at that time, the Guru, the great sovereign, generating great compassion, bestows blessings with these words:
"Child, come here, I will show you the great wheel of meditation.
You should also abide in it and observe my arrangement."
After praying thus, meditate on this mandala sequence of meditation.
The spontaneously accomplished union is perfected in an instant with wisdom.
By combining the Buddha's wheel, perfect the wheel of meditation.
With the wheel of wisdom, all those with wheels manifestly enter.
The above-mentioned offering ritual is to be pleased by those with meditation.
By reciting them, propel the wheel, and perform the entering etc. well as before.
The preliminary of descending wisdom abides distinctly like the seen object.

In the wheel of wisdom, establish the non-dual wheel.
Then recite the blessings, in the mandala of the protector of the ten grounds.
In order to know the signs of accomplishment, one should throw flowers.
If it falls on the body or center, then the great mudra should be practiced.
If it falls on the center of the face wheel, it is said that the accomplishment of mantra is obtained.
If it falls on the center of the navel wheel, then the eight common accomplishments are achieved.
Wherever it falls on the lower part of the body, accomplishments such as pacification arise.
If it is long and scattered, then

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ད་དུང་རྒྱང་རིང་འགྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །བསྒྲུབ་པས་ཇི་བཞིན་དུས་ཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །དམན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་གི་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་གྱིས་རབ་ཐོབ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྦྱར་བ་ཡིས་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཚོགས། །ཆུ་སོགས་རྐྱེན་བཟུང་གང་བར་བསམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བུམ་པ་དང༌། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །བཀའ་སྩལ་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དབང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོད་པས། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་གཞན་ལ་འགའ་ཡི་དོན། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ལུང་འདི་བསྒོ་བའོ། །ང་ཡིས་ཁྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་ཟིན་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པོ་ལས། །འདོད་བཞིན་དུ་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །གནང་ནས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇུག་པར་གང་ཡིན་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཤེས་བྱ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོས་སྦྱང་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་རུ་འཇུག་མི་ནུས། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྤངས། །དད་ལྡན་སྣོད་རུང་དེ་མཐོང་ནས། །དོན་རྣམས་
ཡལ་བར་མི་འདོར་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །དག་སོགས་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཕྱི་ཡི་བྱ་བ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དབང་གྱུར་ལྟར། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མན་ངག་གིས་སྦྱང་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐུ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་རྒྱས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་རྣམ་དག་པས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་དགོད། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་གཞན་བཀོད་དེ། །གཉིས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་སོགས། །གོང་དང་འོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས། །དམན་པ་ལས་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་གླང་པོ་ཡན་ལྟ་བུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་འཕྱན་བྱེད་པས། །ངན་འགྲོ་གཡང་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རབ་

【汉语翻译】
虽欲成就，然仍渐遥远。大手印如是，修持如是时可得。以智慧降临之威力，下中上三品及自身之业，如所说般善得。除此之外凡所有，以上师之智慧力，合和而得之。此后虚空一切处，诸佛菩萨，明妃及忿怒尊众，观想充满水等缘起物。彼等皆以瓶，及秘密、智慧、本智，苦行、授记、开许，及所赐之教言次第灌顶。由此彼之菩提，身语意之大菩提，欲利乐一切有情故，奇妙甚大极成就。以三摩地坛城，以三摩地，供养及灌顶如是，作已为利他者，为此宣说此教言。我已将汝等引入坛城，亦已灌顶，汝等从金刚阿阇黎处，如欲而行，如是赐予后，凡是进入近修等，即是转变，由此亦应知汝，为以三摩地轮调伏故。第二者不能入于彼，于所见之境而耽执，智慧劣且舍弃行，见具信之法器后，为不失坏诸义故，生起大悲心，清净等仪轨之前行，应依止外之事业，如稍许智慧得自在，绘画坛城后，应作真实灌顶，以无二口诀而调伏。如是身等轮，仪轨如前增广之，一切遍行法界智慧，一切于彼皆清净故，不应动摇安住善逝处。于他之位安置他者，二智金刚表相等，其他差别亦应了知。金刚阿阇黎、弟子等，上下之仪轨等，说以心之唯一为主。从下劣者不能转为殊胜，心性如野象，于色等漂移故，将堕落恶趣深渊，彼即是极

【英语翻译】
Although wishing to achieve, it still gradually becomes distant. The Great Seal is like this; by practicing like this, one can obtain it in time. Through the power of the descending wisdom, the three grades of lower, middle, and upper, and one's own karma, are well obtained as spoken. Apart from that, whatever there is, is obtained by combining it with the wisdom power of the guru. Thereafter, in all of space, Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharis, and wrathful deities, visualize filling it with water and other conducive substances. All of them, with the vase, and the secret, wisdom, innate wisdom, asceticism, prophecy, permission, and the teachings given, bestow empowerments in sequence. Through this, their Bodhi, the great Bodhi of body, speech, and mind, wishing to benefit all sentient beings, is wonderfully and greatly accomplished. With the Samadhi Mandala, with Samadhi, offering and empowerment are done in this way. Having done this for the benefit of others, this teaching is declared for this purpose. I have already led you into the Mandala, and have also empowered you. You should act as you wish from the Vajra Acharya. Having given such permission, whatever enters into close practice, etc., is transformation. By this, you should also know that it is for taming with the Samadhi wheel. The second one cannot enter into that, clinging to the objects of sight, having inferior wisdom and abandoning practice. Having seen a faithful vessel, in order not to lose the meanings, generate great compassion. The preliminary practices of purification and other rituals should rely on external activities. As a little wisdom becomes free, after drawing the Mandala, one should perform the true empowerment, and tame it with non-dual instructions. Likewise, for the wheels of body, etc., the rituals should be expanded as before. Since the all-pervading Dharmadhatu wisdom is completely pure in all of them, one should not move and abide in the Sugata's place. Place others in the positions of others, the two wisdoms, Vajra symbols, etc., and other differences should also be understood. The Vajra Acharya, disciples, etc., the upper and lower rituals, etc., are said to be mainly based on the mind alone. From an inferior one, one cannot transform into a superior one. The nature of mind is like a wild elephant, wandering in forms, etc., and therefore will fall into the abyss of bad migrations. That is the ultimate.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྟོགས་བྱས་ལ། །དྲན་པའི་ཐག་པ་དམ་པོ་ཡིས། །དམིགས་པའི་ཀ་བ་ལ་བཏགས་ཏེ། །འདོད་བཞིན་བ་ཡི་ཡུལ་སྤྱོད་པས། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འདུས་པང་བྱ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་ན་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །དེ་བསྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི །བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་དྲང་སྲོང་ལྟར། །དང་པོ་རབ་ཏུ་འདྲིད་པའོ། །ཁང་སྐས་ཡན་ལག་དང་པོ་བཞིན། །སྟེང་ཕྱིན་མ་ཡིན་དགོས་མེད་མིན། །དེ་ཡི་རྟེན་གྱིས་དེ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་བས་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་དག་པ། །སེམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟ་དང༌། །ཀླུ་ཁྲོས་པ་ཡི་སེམས་བཞིན་དུ། །མི་མཐུན་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
已经完全领悟。
以坚固的忆念之绳索，
系于所缘之柱上，
随欲享用喜乐之境，
如实地进行结合。
如是说：所有众生的心，
为了稳固之故称为心识。
安住于平等即是禅定，
从那指示中转变为金刚。
从心识的加持结合中，
再次转变为金刚心识。
如是说。
为了福德资粮的支分，
薄伽梵以身语的，
行为来教导，如仙人般，
最初是极度地诱导。
如同楼梯的第一个阶梯，
并非为了登上顶端，也不是不必要的。
以它的所依来把握它，
仅仅证悟那本身。
因此心中产生差别。
圆满受用身和化身，
那里的清净刹土，
仅仅从心性中产生，
如中阴的意识一般，
如同龙王发怒的心，
即使看起来不一致，也会显现，
因此要证悟心性本身。
三类瑜伽士为弟子灌顶的仪轨已经广述完毕。

三类瑜伽士为弟子灌顶的仪轨的广述。

【英语翻译】
Having fully realized.
With the strong rope of mindfulness,
Tie it to the pillar of the object of focus,
Enjoying the realm of joy as desired,
Combine them as they are.
As it is said: The mind of all sentient beings,
Is called mind because of its stability.
Abiding in equality is meditation,
From that instruction, it transforms into Vajra.
From the blessing combination of the mind,
It transforms again into Vajra mind.
So it is said.
For the sake of the limb of the accumulation of merit,
The Bhagavan, with body and speech,
Teaches the actions, like a sage,
Initially, it is extremely enticing.
Like the first step of a staircase,
It is not for reaching the top, nor is it unnecessary.
Hold it with its support,
Realize only that itself.
Therefore, differences arise in the mind.
The Sambhogakaya and Nirmanakaya,
The pure realm there,
Arise only from the nature of mind,
Like the consciousness of the Bardo,
Like the mind of an angry Naga king,
Even if it seems inconsistent, it will appear,
Therefore, realize the nature of mind itself.
The elaborate ritual of the three types of yogis empowering disciples has been fully explained.

The extensive explanation of the ritual of the three types of yogis empowering disciples.

============================================================

